nous espérons qu'Israël et la Palestine uniront leurs efforts pour parvenir à une solution authentique et durable du problème. | UN | إننا نأمل أن يعمل الإسرائيليون والفلسطينيون يدا في يد لتحقيق تسوية ذات مغزى وطويلة الأمد ومستدامة للمشكلة. |
Dans les Caraïbes, nous espérons que le peuple longtemps affligé d'Haïti sera récompensé par le retour de son gouvernement légitime. | UN | إننا نأمل في الكاريبي أن يكافأ شعب هايتي الذي طال أمد معاناته بعودة حكومته الشرعية إليه. |
nous espérons que les documents des Nations Unies ayant trait au conflit du Moyen-Orient constitueront prochainement des textes de référence dans l'enseignement de l'histoire. | UN | إننا نأمل أن ننظر قريبا الى وثائق اﻷمم المتحدة التي تعالج الصراع في الشرق اﻷوسط كمرجع من مراجع دراسة التاريخ. |
nous espérons combler les divergences entre pays développés et pays en développement. | UN | إننا نأمل في المساعدة في ردم هوة الاختلافات القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
nous espérons que le Conseil de sécurité prendra les mesures qui s'imposent compte tenu de la situation actuelle et conformément au principe de la justice internationale afin de ne pas répéter ses erreurs passées en ce qui concerne la question coréenne. | UN | إننا نأمل في أن يقوم مجلس اﻷمن، على النحو الواجب، بما يمليه الموقف الراهن وبما يتفق مع مبدأ العدالة الدولية، حتى لا يقع في نفس الخطأ الذي وقع فيه في السابق في تناوله للمسألة الكورية. |
Au Sahara occidental, nous espérons qu'une solution pourra être trouvée dans le cadre d'un référendum dont les termes de référence auront été acceptés par tous. | UN | إننا نأمل أن يكون من الممكن التوصل إلى حل في الصحراء الغربية في إطار استفتاء يقبل قواعده وشروطه الجميع. |
nous espérons que, lors de cette session, un nouvel élan sera donné à une autre initiative importante en vue d'accroître les efforts des Nations Unies pour faire face aux crises auxquelles doit faire face l'humanité. | UN | إننا نأمل بأن يتم في هذه الدورة إعطاء زخم جديد لمبادرة هامة أخرى لزيادة جهود اﻷمم المتحدة في معالجة اﻷزمات اﻹنسانية. |
nous espérons que le même niveau de ressources sera accordé aux activités et questions relatives au développement. | UN | إننا نأمل أن نشهد اتاحـــة نفس المستوى من الموارد لﻷنشطة والقضايا الانمائية. |
nous espérons que cette conférence tenue en Égypte marquera une étape décisive dans la prise de conscience de l'unité de la destinée de l'homme sur cette planète. | UN | إننا نأمل أن يكون انعقاد المؤتمر فوق اﻷرض المصرية نقطة تحول هام. تضع في اعتبارها وحدة المصير البشري فوق كوكبنا. |
nous espérons que cette année, la Conférence du désarmement sera en mesure de débloquer la situation en engageant un travail de fond. | UN | إننا نأمل أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح هذا العام من تجاوز حالة الركود ويباشر عمله الجوهري. |
nous espérons sincèrement que le processus de réforme va s'accélérer. | UN | إننا نأمل صادقين أن تتم عملية الإصلاح بوتيرة أسرع. |
nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. | UN | إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات. |
nous espérons être en mesure de pouvoir fournir notre aide, comme nous l'avons toujours fait. | UN | إننا نأمل أن نتمكن من تقديم المساعدة كما فعلنا على الدوام. |
Monsieur le Président, nous espérons que vous poursuivrez vos consultations avec toutes les délégations intéressées et nous avons confiance dans votre sagesse et votre compréhension. | UN | سيدي الرئيس، إننا نأمل في أن تواصلوا مشاوراتكم مع جميع الوفود المعنية، ونثق في حكمتكم وحسن تقديركم. |
nous espérons que le plan de travail établi pour les négociations intergouvernementales traduit cette position. | UN | إننا نأمل أن تعكس خطة عمل المفاوضات الحكومية الدولية هذا الأمر. |
nous espérons pouvoir ainsi réduire le taux de résurgence des conflits enregistré dans le passé. | UN | إننا نأمل أن نتمكن بتلك الوسيلة من تقليل معدل اندلاع الصراعات عما كانت عليه في الماضي. |
nous espérons que des éléments de la Déclaration de Manille seront pris en compte à Copenhague aussi. | UN | إننا نأمل أن توفر بعض عناصر إعلان مانيلا مادة لكوبنهاغن أيضا. |
nous espérons que ce dialogue suscitera des débats fructueux, dans le prolongement des précédents efforts, afin de créer un regain de dynamisme en faveur de progrès concrets. | UN | إننا نأمل أن يثمر الحوار عن مناقشات مفيدة، مواصلة للجهود السابقة، لتوليد طاقة ديناميكية جديدة نحو تحقيق تقدم ذي مغزى. |
nous espérons sincèrement que d'autres pays feront bientôt de même. | UN | إننا نأمل صادقين أن ينضم إليهم آخرون قريبا. |
nous souhaitons l'aboutissement de l'Uruguay Round, mais pas à n'importe quel prix. | UN | إننا نأمل أن يتحقق اختتام جولة أوروغواي، ولكن دون أية تضحية. |
il faut espérer que ses efforts inlassables en vue de faire progresser le régime de non-prolifération seront couronnés de succès. | UN | إننا نأمل أن تتوج بالنجاح جهوده التي لا تعرف الكلل، والتي يبذلها في سيبل تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Ceci pour conclure mes observations, je dois aussi dire que nous formulons le voeu sincère, en cette aube du nouveau siècle, de parvenir à un accord sur ces événements tragiques. Bien sûr, la partie arménienne doit aussi faire mention des plus de 2 millions de Turcs et Musulmans qui ont perdu la vie dans les mêmes conditions tragiques. | UN | بهذا أختتم ملاحظاتي، بيد أنني أود أن أقول إننا نأمل بصدق، في بداية هذا القرن، أن نتوصل إلى تفهم ما لهذه الأحداث المفجعة، وبالطبع، كان ينبغي للجانب الأرمني أن يشير أيضا إلى الأتراك والمسلمين الذين يزيد عددهم على مليونين والذين لقوا حتفهم في نفس الظروف المفجعة. |
On espère pouvoir les faire sortir du coma. | Open Subtitles | إننا نأمل في أن نجد وسيلة كي نخرجهم منها يوماً ما |