nous réaffirmons que seul un climat de paix peut permettre la réalisation du progrès et le bien-être auxquels tous les peuples aspirent. | UN | إننا نؤكد أنه لا يمكن تحقيق التقدم والرفاه اللذين تطمح إليهما جميع الشعوب إلا في مناخ السلم. |
nous réaffirmons notre position de principe : il faut régler les différends par le dialogue. | UN | إننا نؤكد مجددا موقفنا المبدئي بحل المسائل المختلف عليها القائمة عن طريق الحوار. |
En conclusion, nous affirmons que la situation dans l'État du Nil Bleu est tout à fait stable. | UN | ختاما، إننا نؤكد أن الأوضاع هناك في ولاية النيل الأزرق قد استقرت تماما. |
8. nous affirmons aussi, dans ce contexte, que l'aide publique au développement (APD) revêt une importance critique pour le développement des PMA. | UN | 8- إننا نؤكد في هذا السياق أيضاً أن للمساعدة الإنمائية الرسمية دوراً حاسماً في دعم تنمية أقل البلدان نمواً. |
nous soulignons que la responsabilité de la sécurité incombe en premier lieu aux Afghans eux-mêmes. | UN | إننا نؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الأمن تقع على كواهل الأفغان. |
nous insistons de nouveau sur le fait que tous les donateurs doivent faire preuve d'une plus grande volonté politique. | UN | إننا نؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى التزام سياسي أقوى من جانب جميع المانحين. |
nous confirmons la politique d'ouverture et de coopération en direction de tous les pays d'Europe centrale et orientale qui font le choix de la démocratie. | UN | إننا نؤكد سياسة الانفتاح والتعاون إزاء جميع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تختار الديمقراطية. |
nous réaffirmons notre attachement à l'identité culturelle du peuple kanak en rendant hommage à la mémoire de nos ancêtres, source de nos forces et origine de notre héritage commun. | UN | إننا نؤكد تمسكنا بالهوية الثقافية لشعب الكاناك ونشيد بذكرى أسلافنا، مصدر قوتنا وأصل تراثنا المشترك. |
nous réaffirmons notre appui à la position adoptée par l'Autorité palestinienne s'agissant des négociations directes avec Israël. | UN | إننا نؤكد على دعمنا لموقف السلطة الوطنية الفلسطينية في المفاوضات المباشرة مع الحكومة الإسرائيلية. |
nous réaffirmons que l'Assemblée générale est le principal organe délibérant et directeur de l'ONU. | UN | إننا نؤكد من جديد على أن الجمعية العامة هي الهيئة التفاوضية الرئيسية وهيئة وضع السياسات في الأمم المتحدة. |
nous réaffirmons notre attachement à la mise en œuvre rigoureuse et au strict respect de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | إننا نؤكد مجددا على التزامنا بتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 والامتثال الصارم لها. |
nous réaffirmons que nous sommes prêts à coopérer avec les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour renforcer les activités de lutte contre le terrorisme international. | UN | إننا نؤكد من جديد استعدادنا للتعاون مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي. |
nous réaffirmons notre rejet absolu de toutes les formes de terrorisme. | UN | إننا نؤكد مجددا رفضنا التام لكل أشكال الإرهاب. |
8. nous affirmons aussi, dans ce contexte, que l'aide publique au développement (APD) revêt une importance critique pour le développement des PMA. | UN | 8- إننا نؤكد في هذا السياق أيضاً أن للمساعدة الإنمائية الرسمية دوراً حاسماً في دعم تنمية أقل البلدان نمواً. |
nous affirmons le rôle qui nous échoit en tant que gardiens ayant des droits et des responsabilités pour ce qui est de défendre et de protéger l'eau, de veiller à sa disponibilité et à sa pureté. | UN | إننا نؤكد دورنا كشعوب راعية لها حقوق ومسؤوليات للدفاع عن نقاء المياه وضمان حمايتها ووفرتها. |
nous affirmons notre existence, qui s'enracine dans notre identité culturelle et nos valeurs coutumières propres. | UN | إننا نؤكد على وجودنا، الذي تضرب جذوره في هويتنا الثقافية وقيمنا التقليدية. |
nous soulignons l'importance des efforts déployés par l'Autorité palestinienne en matière de sécurité et de la poursuite de la coordination. | UN | إننا نؤكد على أهمية الجهود الأمنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية واستمرار التنسيق. |
nous soulignons qu'une plus grande volonté politique de la part des pays reste essentielle au progrès de nos efforts collectifs visant à dynamiser l'Assemblée. | UN | إننا نؤكد أن إبداء البلدان مزيداً من الإرادة السياسية يظل أمراً محورياً للنهوض بجهودنا الجماعية لتنشيط الجمعية. |
nous soulignons à nouveau que le respect des droits de l'homme est l'un des principaux piliers de la Charte des Nations Unies. Ils sont le fondement de notre société internationale. | UN | إننا نؤكد من جديد أن حقوق اﻹنسان تشكل إحدى الدعائم اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة؛ وأنها أساس مجتمعنا الدولي. |
nous insistons sur le fait que les actes de violence à caractère confessionnel qui sont commis en Iraq ne sont pas le fait de la majorité de la société, mais plutôt d'extrémistes et de fanatiques appartenant à divers groupes. | UN | إننا نؤكد إن أعمال العنف الطائفي في العراق ليست بين مكونات المجتمع، إنما بين متشددين ومتطرفين من هذا الفريق أو ذاك. |
nous insistons en particulier sur l'interdiction de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants, notamment tous les châtiments corporels. | UN | إننا نؤكد بشدة على أهمية حظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال؛ بما في ذلك العقاب الجسدي. |
nous confirmons que Cuba est prête à discuter de tout sujet avec les États-Unis. | UN | إننا نؤكد مجددا على استعداد كوبا لمناقشة أية مسألة مع الولايات المتحدة. |
nous tenons à redire que nous rejetons tous les actes de violence, quelle que soit la partie qui les commet. | UN | إننا نؤكد من جديد رفضنا للعنف من أي طرف. |