nous pensons que le mouvement de lutte contre le sida doit adhérer à ce plan et l'appliquer. | UN | إننا نؤمن بأن على القائمين بأمر مكافحة الإيدز أن يتبنوا الخطة وأن يعملوا على تنفيذها. |
nous pensons que les Palestiniens ne devraient être ni citoyens ni sujets d'Israël. | UN | إننا نؤمن بأن الفلسطينيين لا ينبغي أن يكونوا مواطني إسرائيل ولا أتباعها. |
nous pensons que chaque Etat Membre a la responsabilité morale de tirer parti du climat de confiance et de compréhension, créé par la fin de guerre froide et de la polarisation du monde. | UN | إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي. |
nous estimons que ces ressources seraient mieux employées si elles servaient à aider l'Autorité palestinienne et le peuple palestinien. | UN | إننا نؤمن بأن هذه الموارد ستستخدم على وجه أفضل إذا أنفقت في دعـــم السلطــة الفلسطينية والشعب الفلسطيني. |
nous estimons que la Cour doit non seulement tirer parti de sa connaissance profonde du droit international, mais également de la clairvoyance de la communauté internationale, étant donné que le monde est en train de changer très rapidement. | UN | إننا نؤمن بأن المحكمة يجب أن تعمل ليس وفق معرفة عميقة بالقانون الدولي فحسب، ولكن أيضا وفق وجهة نظر بعيدة المدى للمجتمع الدولي، بالنظر إلى أن العالم يشهد حاليا تغيرا سريعا. |
nous sommes convaincus que ce développement doit inclure toute la société. | UN | إننا نؤمن بأن التنمية ينبغي أن تشمل المجتمع برمته. |
nous croyons que nous devons tenir compte des leçons tirées des événements tragiques de la seconde guerre mondiale. | UN | ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة. |
nous pensons qu'une manière de relancer le développement en Afrique consiste à faire davantage participer les femmes à l'économie. | UN | إننا نؤمن بأن أحد السبل للمساعدة في إطلاق التنمية في أفريقيا هو إشراك النساء في الاقتصاد بصورة أوسع. |
nous pensons que cet appel à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle contribuera encore davantage à la promotion d'une culture de paix mondiale dans le monde. | UN | إننا نؤمن بأن هذه الدعوة إلى السلام والتسامح والتفاهم المتبادل ستسهم في تعزيز ثقافة سلام عالمية في جميع أنحاء العالم. |
nous pensons que pour qu'il ait un impact durable sur les masses le changement doit être global. | UN | إننا نؤمن بأن التحولات يجب أن تكون كلية شاملة حتى يكون تأثيرها طويل الأمد على مستوى القواعد الشعبية. |
nous pensons que la paix est l'objectif le plus sacré de l'humanité. | UN | إننا نؤمن بأن السلام أقدس هدف للإنسانية. |
nous pensons que tout enfant mérite une seconde chance, et que la mise en institution doit être le dernier recours. | UN | إننا نؤمن بأن كل طفل جدير بأن يمنح فرصة ثانية وأن الاحتجاز في مؤسسة يجب أن يكون الملاذ الأخير. |
nous pensons que l'efficacité des actions nationales serait sensiblement renforcée si elle était complétée par des activités de coopération à l'échelle régionale. | UN | إننا نؤمن بأن من شأن فعالية الجهود الوطنية أن تتعزز إلى حد كبير إذا كمّلتها أنشطة تعاونية إقليمية. |
nous pensons que la mise en oeuvre de l'accord Mitchell pourrait servir de base pour faire redémarrer le processus de paix. | UN | إننا نؤمن بأن تنفيذ اتفاق ميتشيل سيشكل أساسا لإعطاء دفعة لعملية السلام. |
nous estimons que l'ère numérique est avant tout l'ère de la transparence. | UN | إننا نؤمن بأن العصر الرقمي في المقام الأول هو عصر الشفافية. |
nous estimons que la seule solution à la question palestinienne qui permette de rétablir la paix passe par le rétablissement de la souveraineté palestinienne et la fin de l'occupation. | UN | إننا نؤمن بأن الحل الوحيد للمسألة الفلسطينية وتحقيق السلام يكمنان في استعادة السيادة الفلسطينية وإنهاء الاحتلال. |
nous estimons que la protection et la défense des droits de l'homme comptent parmi les principes de base d'une riposte efficace au VIH/sida. | UN | إننا نؤمن بأن حماية وتعزيز حقوق الإنسان من بين المبادئ الجوهرية في أية استجابة فعالة للإيدز. |
nous estimons que l'intégrité territoriale et la souveraineté nationale de la République démocratique du Congo doivent être respectées. | UN | إننا نؤمن بأن السلامة اﻹقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطيـــة وسيادتها يتعيـــن احترامهما. |
nous sommes convaincus que des mesures efficaces de lutte contre la piraterie et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires, mais complémentaires, et se renforcent mutuellement. | UN | إننا نؤمن بأن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة القرصنة لا يتناقض مع هدف حماية حقوق الإنسان ولكنه يتكامل معه ويعززه. |
nous sommes convaincus que les aspirations du peuple palestinien deviendront réalité. | UN | إننا نؤمن بأن تطلعات الشعب الفلسطيني سوف تتحقق. |
nous croyons que cet accord contribuera à accroître la stabilité dans les Balkans et exercera une influence positive sur l'évolution des événements dans la région. | UN | إننا نؤمن بأن هذا الاتفاق سيسهم في زيادة الاستقرار في منطقة البلقان وسيترك أثرا إيجابيا على تطور اﻷحداث في المنطقة في المستقبل. |
nous pensons qu'en précisant le rôle des armes nucléaires dans leurs doctrines militaires les États dotés de telles armes contribueront à dissiper les malentendus inutiles quant à leurs intentions. | UN | إننا نؤمن بأن تقديم الدول الحائزة لأسلحة نووية تفاصيل عن دور هذه الأسلحة في مذاهبها العسكرية سيسهم في تبديد مخاوف لا داعي لها بشأن نواياها. |