ويكيبيديا

    "إننا نتوقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous attendons
        
    • nous comptons
        
    À la Conférence du désarmement et dans d'autres organes, nous attendons trop du consensus. UN إننا نتوقع كثيرا جدا من توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح وفي الهيئات الأخرى.
    nous attendons de la MINUEE qu'elle traite les questions difficiles avec le soin et la compétence nécessaires. UN إننا نتوقع من البعثة أن تتعامل مع المسائل الحساسة بما تقتضيه من حذر ومسؤولية.
    nous attendons de l'Autorité palestinienne qu'elle déploie tous ses efforts pour lutter contre le terrorisme. UN إننا نتوقع من السلطة الفلسطينيــة أن تبــذل قصــارى جهدهــا لمكافحــة اﻹرهاب.
    nous attendons des Etats dotés d'armes nucléaires qu'ils montrent la voie dans le processus de désarmement nucléaire et que, parallèlement, ils fassent concrètement la preuve de leur engagement total envers nos buts et objectifs collectifs. UN إننا نتوقع من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تأخذ زمام المبادرة في عملية نزع السلاح، وأن تؤكد في الوقت نفسه، عن طريق إجراءات ملموسة، التزامها الكامل بأهدافنا ومقاصدنا الجماعية.
    nous comptons, cette année et au-delà, participer activement aux discussions internationales concernant un tel code de conduite. UN إننا نتوقع المشاركة بنشاط في المناقشات الدولية بشأن مدونة دولية طوال هذا العام وما بعده.
    Avant l'examen du Conseil économique et social, nous attendons des organes et institutions du système des Nations Unies qu'ils entament un processus d'ajustement de leurs activités en fonction des résultats de la Conférence. UN إننا نتوقع أن تبدأ هيئات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، قبل الاستعراض الذي سيقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في عملية تكييف ﻷنشطتها لكي تأخذ في اعتبارها نتائج المؤتمر.
    Nous nous attendons à ce que le Coordonnateur pour les secours en cas de catastrophe assure une meilleure coordination des mesures au sein du système des Nations Unies. UN إننا نتوقع من منسق اﻷمم المتحدة ﻷعمال اﻹغاثة في حالات الكوارث أن يكفل وجود تنسيق أكثر فعالية للتدابير المتخذة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    nous attendons de ce processus de réforme qu'il aboutisse à la promotion du développement économique et social des États Membres moins développés, au renforcement du multilatéralisme et à l'accroissement de l'efficacité et la crédibilité de l'ONU. UN إننا نتوقع أن تؤدي عملية اﻹصلاح هذه إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء اﻷقل نموا، وتعزيز تعددية اﻷطراف، وزيادة فعالية اﻷمـــم المتحدة ومصداقيتها.
    nous attendons de la Corée du Nord le démantèlement complet, vérifiable et irréversible de son programme nucléaire militaire. UN " إننا نتوقع من كوريا الشمالية أن تفكك برنامجها النووي العسكري تماما وبطريقة قابلة للتحقق منها وبصورة لا رجعة فيها.
    nous attendons beaucoup du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), notamment une assistance technique dans l'élaboration des programmes nationaux visant à mettre au point les infrastructures d'une économie de marché et d'une assistance en vue de faire évoluer notre pays vers des méthodes modernes de gestion et l'application de techniques de pointe. UN إننا نتوقع الكثير من برنامج اﻷمم اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في شكل تقديم مساعدة تقنية لوضع برامج وطنية لاستحداث البنى اﻷساسية لاقتصاد السوق، ومساعدة لتمكين بلادنا من إحراز تقدم في اﻷخذ بطرائق الادارة الحديثة وتطبيق التكنولوجيات المتقدمة.
    nous attendons du Secrétaire général — en l'encourageant dans ce sens — qu'il poursuive sa réflexion sur la manière dont les Nations Unies peuvent répondre au défi que constitue l'appui à tous les efforts visant à promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. UN إننا نتوقع من اﻷمين العام، ونستحثه، أن يواصل النظر في السبل التي تستطيع اﻷمم المتحدة أن تنهض بها إلى مستوى متطلبات مهمة دعم جميع الجهـــود الرامية إلى تشجيع عملية إقرار الديمقراطيـــة وتوطيــــد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Sur ce point, nous nous attendons à ce que le Rapporteur spécial déclare que ces violations ne relèvent pas de son mandat du fait qu'elles n'ont pas été commises par le " Gouvernement de l'Iraq " , alors que les Kurdes iraquiens victimes de ces exactions se comptent par milliers. UN إننا نتوقع أن يعلل المقرر الخاص بأن هذه الانتهاكات لا تقع ضمن ولايته ﻷنها لم ترتكب من جانب " حكومة العراق " رغم أن من يعاني منها وراح ضحيتها اﻵلاف من الشعب العراقي الكردي.
    En conséquence, nous attendons de vous, en tant que Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, que vous preniez les mesures nécessaires pour combattre ces tendances pernicieuses, pour protéger le multiculturalisme et promouvoir la paix et l'harmonie, garantes de la coexistence pacifique au sein de l'humanité. UN وبناء على ذلك، بصفتكم الأمين العام للأمم المتحدة، إننا نتوقع منكم اتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة هذه الاتجاهات الخبيثة، لحماية التعددية الثقافية وتعزيز السلام والانسجام الأساسيين للتعايش السلمي للبشرية.
    Aucun doute n'est permis : nous attendons du Gouvernement intérimaire qu'il respecte les normes les plus élevées énoncées dans la Charte de la société civile de la Communauté des Caraïbes et qu'il honore ses engagements relatifs à l'état de droit, à la justice égale pour tous, à la démocratie et à la bonne gouvernance. UN واسمحوا لي أن أقول بوضوح إننا نتوقع من الحكومة المؤقتة أن تحترم أسمى المعايير المنصوص عليها في ميثاق المجتمع المدني للجماعة الكاريبية وأن تفي بالتزاماتها بسيادة القانون والمساواة بين الجميع في العدالة والديمقراطية والحكم الصالح.
    nous attendons de nos partenaires qu'ils en tiennent compte et nous remercions ici tous ceux qui nous ont aidés, notamment l'Italie, à mettre en place des arrangements directs spéciaux avec les États insulaires du Pacifique, et demandons à d'autres d'en faire autant. UN إننا نتوقع من الشركاء أن يأخذوا ذلك بعين الاعتبار، وهنا أشكر جميع الذين ساعدونا، بما في ذلك إيطاليا، على وضع الترتيبات الخاصة والمباشرة مع الدول الجزرية في المحيط الهادئ، وندعو الآخرين إلى الاحتذاء بهم.
    nous attendons des Palestiniens et des Israéliens qu'ils surmontent les difficultés et les interférences sur la base du principe de l'échange de terres contre la paix et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, obtiennent rapidement des résultats concrets, créent un État palestinien indépendant à une date proche; et qu'ils atteignent l'objectif des deux États - la Palestine et Israël - vivant en paix côte à côte. UN إننا نتوقع من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي أن يتجاوزا المصاعب والاضطراب على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وأن يحققا نتائج موضوعية على وجه السرعة، وأن يقيما دولة فلسطينية مستقلة في موعد مبكر؛ وأن يحققا هدف الدولتين - فلسطين وإسرائيل - تعيشان في سلام جنبا إلى جنب.
    nous attendons du Conseil de sécurité qu'il entreprenne une action résolue en vue de mettre un terme aux actes d'agression criminels perpétrés par l'Arménie dans les territoires azerbaïdjanais occupés et que - en application de ses propres résolutions - il contraigne les forces d'occupation à se retirer en totalité, sans condition et sans délai des territoires azerbaïdjanais occupés. UN إننا نتوقع من مجلس الأمن اتخاذ إجراء حاسم يضع حدا للأعمال العدوانية والإجرامية الأرمينية في الإقليم الأذري المحتل والعمل - إنفاذا للقرارات الصادرة عنه - على إجبار القوات المحتلة على الانسحاب انسحابا فوريا وكاملا وغير مشروط من الأقاليم الأذرية التي استولت عليها.
    nous attendons du Conseil de sécurité qu'il prenne immédiatement les mesures nécessaires pour assurer l'application intégrale de sa résolution 836 (1993) et faire en sorte que la dernière offensive serbe contre Gorazde soit repoussée. UN إننا نتوقع أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء فوريا لكفالة التنفيذ الكامل لقراره ٨٣٦ )١٩٩٣( ورد الهجوم الصربي اﻷخير على غورازده على أعقابه.
    nous comptons que des consultations poussées sur ce point se tiendront rapidement, auxquelles participeront les délégations intéressées. UN إننا نتوقع عقد مشاورات مستفيضة وفي الوقت المناسب مع الوفود المهتمة بشأن هذه المسألة.
    nous comptons sur lui et sur tous les membres responsables de la communauté internationale, pour condamner sans plus attendre les tirs incessants de roquettes depuis Gaza. UN إننا نتوقع من مجلس الأمن، وجميع أعضاء المجتمع الدولي المسؤولين، إدانة إطلاق الصواريخ بلا هوادة من غزة، دون أي مزيد من الإبطاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد