je pense que les travaux des coordonnateurs chargés de la question ne peuvent prospérer que dans un climat de confiance et de dynamisme. | UN | إنني أعتقد أن عمل المنسقين المختصين بمسألة اﻹصلاح هنا لا يمكن أن ينجح إلا في مناخ الثقة والنشاط. |
je pense que nous devrions également envisager de poursuivre cette entreprise durant la session de fond de la Commission du désarmement. | UN | إنني أعتقد أن علينا أن نفكر في وجاهة مواصلة هذه الممارسة خلال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح. |
je pense que l'argent seul ne suffira pas. | UN | إنني أعتقد أن المال وحده لن يحقق المهمة. |
je crois qu'il existe une obligation juridique internationale de pratiquer une coopération de bonne foi. | UN | إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية. |
je crois que ce document vient d'être distribué, et je vous remercie, Monsieur le Président, de l'avoir mis à notre disposition. | UN | إنني أعتقد أن الورقة وزعت توا، وأشكركم، سيدي الرئيس، على توفيرها لنا. |
je suis convaincu qu'il n'existe pas d'autre solution qu'une coopération véritable dans notre région. | UN | إنني أعتقد أنه ليس هناك حل سوى التعاون الحقيقي في منطقتنا. |
j'estime que la communauté internationale doit être très attentive à certaines questions touchant la Libye. | UN | إنني أعتقد أن المجتمع الدولي يجب أن يكون شديد الحساسية تجاه مسائل معينة فيما يتعلق بليبيا. |
je pense que faire respecter le droit international est une immense contribution à tout processus de paix et à sa réussite. | UN | إنني أعتقد أن رفع لواء القانون الدولي مساهمة جمة في أي عملية سلام وفي نجاح تلك العملية. |
je pense qu'un élargissement du Conseil, où le nombre de membres passerait de 15 à 25, est non seulement nécessaire, mais possible. | UN | إنني أعتقد أن زيادة عدد أعضاء المجلس من 15 إلى 20 عضوا ليست ضرورية فحسب، بل أيضا قابلة للتحقيق. |
La révision des échelles de contributions est toujours une entreprise périlleuse mais je pense qu'il est devenu urgent de s'y attaquer. | UN | واستعراض جدول اﻷنصبة المقررة مهمة محفوفة بالمخاطر على الدوام، إلا إنني أعتقد بأن الحاجة الى القيام بذلك أصبحت ملحة. |
je pense toutefois que les représentants du Secrétaire général ici présents devraient pouvoir entendre ce que les membres de la Conférence ont à dire à propos de cette réunion. | UN | إذ إنني أعتقد أنه ينبغي، على الأقل، أن تتاح للأمين العام الحالي فرصة للاستماع إلى رأي المؤتمر فيما يتعلق بذلك الاجتماع. |
je pense que nous sommes tous d'accord pour limiter définitivement les quantités de matières fissiles disponibles pour fabriquer des armes nucléaires. | UN | إنني أعتقد أننا نتفق جميعاً على ما يلي: وضع سقف لمقادير المواد الانشطارية المتاحة للأسلحة النووية. |
je crois fermement que l'engagement et la coopération de tous les États nous permettront de gagner la guerre contre le terrorisme. | UN | إنني أعتقد اعتقاداً راسخاً أن التزام جميع الدول والتعاون الحقيقي فيما بينها سيمكناننا من الانتصار على الإرهاب. |
Enfin, pour revenir à la question de la clôture, je crois qu'il y encore une question à poser. | UN | أخيرا، أعود إلى السياج وأقول إنني أعتقد أنه لا بد من توجيه سؤال آخر. |
je crois donc qu'il incombe à chacune de nos sociétés d'appliquer les principes de l'ONU et de les traduire dans la réalité. | UN | ولذا إنني أعتقد أن من مسؤولية كل مجتمع من مجتمعاتنا تطبيق مبادئ الأمم المتحدة وجعلها حقيقية واقعية. |
je crois que beaucoup de ces questions seront tranchées par les ministres à Vienne. | UN | إنني أعتقد أن الوزراء في فيينا سيقومون بحسم عدد كبير من هذه المسائل. |
je crois que nous pouvons conclure un accord de paix fructueux avec les Palestiniens également. | UN | إنني أعتقد أنه يمكننا تحقيق اتفاق سلام ناجح مع الفلسطينيين أيضا. |
je crois, pour ma part, que nous devrions réfléchir attentivement aux enseignements qui se dégagent des événements de ces dernières semaines et en tirer parti pour relancer les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | إنني أعتقد أننا يجب أن نفكر جلياً في الدروس التي استخلصناها من اﻷحداث التي شهدتها اﻷسابيع القليلة الماضية وأن نستخرج الخلاصة اللازمة لاحياء عمل مؤتمر نزع السلاح. |
je suis convaincu que jamais au cours de son histoire notre continent n'a eu de meilleure occasion de vaincre la pauvreté et le sous-développement. | UN | إنني أعتقد أنه لم يسبق لقارتنا أن سنحت لها فرصة أفضل مما هي عليه اليوم لمجابهة تحدي استئصال الفقر والبطالة. |
je suis sincèrement convaincue que certains considèrent que le fait d'empêcher la Palestine de devenir membre joue en faveur de l'État d'Israël. | UN | إنني أعتقد مخلصاً أنّ بعضهم قد يرى أنّ منع دخول فلسطين مفيد لدولة إسرائيل. |
j'estime que des progrès significatifs ont été réalisés en Afghanistan depuis 2001. | UN | إنني أعتقد أن تقدما كبيرا قد تحقق في أفغانستان منذ العام 2001. |
J'ajouterai qu'au regard des séances conjointes d'hier, nous avançons à mon avis dans la bonne direction. | UN | وأتجرأ على القول، بناء على الاجتماعات المشتركة التي عقدت أمس، إنني أعتقد أننا نحرز تقدما في الاتجاه الصحيح. |
il me semble que l'Organisation des Nations Unies a fait preuve de la même prise de conscience et de la même prévoyance en proclamant 1994 Année internationale de la famille. | UN | إنني أعتقد أن اﻷمم المتحدة أظهرت نفس الوعي وبعد الرؤية في إعلان سنة ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة. |