Le Groupe de travail recommande que les critères suivants président à toute décision de créer des mandats, de les fusionner ou d'y mettre fin : | UN | ويوصي الفريق أن تشمل المعايير التي تطبق عند إسناد الولايات أو توحيدها أو إنهائها ما يلي: |
Le Groupe de travail recommande que les critères suivants président à toute décision de créer des mandats, de les fusionner ou d'y mettre fin : | UN | ويوصي الفريق أن تشمل المعايير التي تطبق عند إسناد الولايات أو توحيدها أو إنهائها ما يلي: |
C'est très bien pour entamer le combat, beaucoup moins pour le finir. | Open Subtitles | فالثقة تكون عالية عند بدء المعركة لكنّها ليست بتلك العظمة عند إنهائها |
En cas de refus, les poursuites pénales ne peuvent être engagées qu'après l'expiration ou la résiliation anticipée des pouvoirs octroyés au fonctionnaire ou à l'expert concerné. | UN | وفي حال رفْض رفع الحصانة، لا يمكن المضي في المحاكمة الجنائية إلا بعد انقضاء صلاحية وثائق تفويض الموظفين والخبراء المعنيين، أو إنهائها المبكر. |
Le fait que les États peuvent invoquer les conflits armés comme motif d'extinction, de suspension ou de retrait des traités nuit aussi bien à la stabilité de ces derniers qu'aux relations entre les parties à celui-ci. | UN | فكون الدول قادرة على أن تتذرع بالنزاعات المسلحة التي تنخرط فيها، معتبرة إياها أساسا لتعليق المعاهدات أو إنهائها أو الانسحاب منها، يؤدي، في آن واحد، إلى تقويض استقرار المعاهدات والعلاقات بين أطرافها. |
i. Le groupe central s'intéresse à tous les aspects de l'opération de maintien de la paix pour laquelle il est compétent, depuis sa conception jusqu'à sa cessation, et il en débat. | UN | `1 ' تناقش المجموعة الأساسية جميع جوانب عملية حفظ السلام وتستعرضها، من تصميمها إلى إنهائها. |
Examinez vos pratiques et essayez d'y mettre fin dans l'intérêt de la paix dans la région. | UN | انظروا إلى ممارساتكم وأعملوا على إنهائها لمصلحة السلام في المنطقة. |
Dans ses décisions, la Cinquième Commission a réaffirmé que le Secrétaire général n'était pas habilité à réduire des programmes et des activités prescrits ou à y mettre fin. | UN | وأكدت قرارات اللجنة الخامسة من جديد أن اﻷمين العام لا يتمتع بسلطة وقف البرامج واﻷنشطة المأذون بها أو إنهائها. |
Perte du droit d'invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application | UN | سقوط حق الاحتجاج بسبب لإبطال معاهدة أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها |
Le projet d'article 6 dispose qu'un conflit armé n'affecte pas la capacité des États à ce conflit de conclure des traités, de suspendre l'application de traités les liant ou d'y mettre fin. | UN | ويحفظ مشروع القرار 6 قدرة الدول الأطراف في نزاع ما على إبرام المعاهدات وتعليق المعاهدات السارية بينها أو إنهائها. |
J'ai quelques chapitres à finir avant d'aller au lit. | Open Subtitles | لدي بعض الفصُول علي إنهائها قبل أن أنام. |
Il essaye de finir cette affaire, mais il en est proche. | Open Subtitles | إنه يحاول إنهاء هذه القضيه , لكنه قريب من إنهائها. |
Questions et conditions générales L'article 12 reconnaît que certains Etats estiment important que la conclusion, la modification ou la résiliation amiable des contrats se fassent par écrit. | UN | 1- تسلّم المادة 12 بأنّ بعض الدول ترى أنّ من المهمّ إبرام عقود البيع أو تعديلها أو إنهائها بصورة خطيّة. |
En outre, l’expiration de la période de concession et une résiliation anticipée pourraient ne pas avoir les mêmes conséquences juridiques sur des questions telles que le paiement d’actifs transférés à l’autorité contractante, et cet aspect devrait être traité dans les notes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النتائج القانونية المترتبة على انقضاء مدة الامتياز وعلى إنهائها المبكر يمكن أن تختلف فيما يتعلق بمسائل مثل المدفوعات المتعقلة بالأصول المنقولة الى الهيئة المتعاقدة، وذلك ظرف ينبغي ذكره في الملاحظات. |
Le déclenchement d'un conflit armé ne devrait pas automatiquement entraîner l'extinction des traités ni la suspension de leur application. | UN | غانــا ينبغي ألا يؤدي اندلاع النزاعات المسلحة إلى تعليق المعاهدات أو إنهائها تلقائيا. |
Cette sous-utilisation des crédits a été en partie effacée par le coût des prestations à la cessation de service et des licenciements du personnel civil. | UN | وقابل الانخفاض في النفقات جزئيا التكاليف المتعلقة بانتهاء خدمة الموظفين المدنيين أو إنهائها. |
Pour les activités de programme financées par les autres ressources, la clôture financière est opérée dans les 12 mois après l'année dans laquelle ledit programme est opérationnellement achevé ou résilié suivant le moment où elles ont été achevées sur le plan opérationnel ou il y a été mis fin. | UN | فيما يتعلق بالأنشطة البرنامجية المموّلة من موارد أخرى، تنجز الأعمال المتعلقة بإكمال الأنشطة مالياً في غضون 12 شهرا بعد السنة التي يتم فيها إكمالها أو إنهائها تشغيلياً. |
Mais, en raison des médiocres résultats, il a bientôt été décidé de le supprimer progressivement. | UN | ولكن أدى ضعف النتائج التي أتت بها الخطة إلى إنهائها تدريجيا. |
Il est crucial d'adopter des critères clairs pour le déploiement des opérations de maintien de la paix afin de déterminer la configuration appropriée des missions et empêcher qu'elles se poursuivent indéfiniment, sans stratégie de sortie clairement définie, ou qu'il y soit mis fin abruptement. | UN | ومن المهم جدا أن تكون هناك معايير واضحة لنشر عمليات حفظ السلام حتى يتم التشكيل السليم للبعثات والمساعدة على منع استمرارها لأجل غير مسمى بدون استراتيجية خروج واضحة أو إنهائها فجأة. |
Tu penses pouvoir terminer d'ici le dessert ? | Open Subtitles | أتعتقدين أنه بإمكانك إنهائها بحلول وقت الحلوى ؟ |
67. Tous les coûts qui pourraient découler des versements à la cessation de service et des indemnités de licenciement seront partagés de façon équitable entre le PNUD et le BSP/ONU. | UN | ٦٧ - يتقاسم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بالتساوي أي تكلفة يمكن أن تنشأ فيما يتصل بمستحقات نهاية الخدمة وتعويضات إنهائها. |
Dans sa résolution 1753 (2007), concluant que des progrès suffisants avaient été accomplis dans le sens de la satisfaction des conditions imposées pour lever les mesures relatives aux diamants, le Conseil a décidé de lever ces mesures, près de deux mois avant la date d'expiration fixée par la résolution 1689 (2006). | UN | 10 - وبموجب القرار 1753 (2007)، قرر المجلس، بعد خلوصه إلى أنه قد تم إحراز تقدم كاف على صعيد الوفاء بالشروط المحددة لإنهاء التدابير المتعلقة بالماس، أن ينهي تلك التدابير، وذلك قبل شهرين تقريبا من موعد إنهائها المحدد في القرار 1689 (2006). |
Elles doivent être revues périodiquement afin d'y mettre un terme dès qu'elles ont atteint leur objectif précis. | UN | وينبغي أن تخضع لعمليات مراجعة دورية بهدف إنهائها في وقت مبكر عندما تكون قد حققت غرضها المحدد. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général de veiller à ce qu'à l'avenir les rapports sur l'exécution des programmes donnent plus de détails sur les raisons pour lesquelles des produits inscrits aux programmes n'auraient pas été entièrement exécutés, auraient été reportés ou auraient été supprimés. | UN | وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يكفل أن توفر تقارير الأداء البرنامجي المقبلة معلومات مفصّلة بقدر أكبر عن أسباب عدم التنفيذ التام للنواتج البرنامجية، أو تأجيل تلك النواتج أو إنهائها. |