malgré les problèmes de mise en œuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
malgré les problèmes de mise en oeuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
61. malgré des progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme, certaines législations s'inspirant de normes religieuses affecteraient les femmes. | UN | 61- يقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال حقوق المرأة، لا تزال هناك تشريعات مستوحاة من القواعد الدينية تؤثر فيها. |
Je dois m'empresser d'ajouter qu'en dépit des succès mentionnés, les défis à relever sont considérables. | UN | ولا يفوتني القول، إنه على الرغم من الإنجازات التي أشرت إليها، فإن التحديات التي تنتظرنا هائلة. |
Les autorités iraniennes ont fait observer que bien que le tribunal ait confirmé la peine de lapidation, celle-ci n'a jamais été appliquée. | UN | وقالت السلطات الإيرانية إنه على الرغم من الحكم النهائي الصادر عن المحكمة القاضي بتأييد حكم الرجم لم يجر تنفيذه. |
Permettez-moi de conclure en affirmant que, malgré les apparences, la Conférence du désarmement a toujours un rôle important à jouer au niveau mondial. | UN | وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي. |
même si des progrès avaient été accomplis, elle restait préoccupée par la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال يشعر بالقلق إزاء حالة حقوق الإنسان في البلد. |
alors que la coopération entre le Gouvernement et les organisations non gouvernementales est importante, elle exprime sa préoccupation du fait que le Gouvernement délègue peut-être trop de ses responsabilités à ces organisations. | UN | ثم قالت إنه على الرغم من أن التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية هام فإنها تعرب عن قلقها لأن الحكومة يمكن أن تغالي في إسناد مسؤوليتها إلى تلك المنظمات. |
Pour conclure, il ajoute que si la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles arrive à son terme en 1999, le principe sur lequel elle repose doit rester présent dans les esprits. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه على الرغم من أن العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية سينتهي في عام ١٩٩٩، فإنه يجب استمرار العمل بالمفهوم الذي يقوم عليه العقد. |
malgré les progrès accomplis, le Comité conserve des préoccupations majeures s'agissant du respect du Pacte. | UN | وقالت إنه على الرغم من التقدم الذي أُحرز، لا تزال تساور اللجنة شواغل كبرى فيما يخص الامتثال للعهد. |
malgré les difficultés financières de la Moldova, il faut accorder une plus grande attention à la santé. | UN | وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة. |
malgré les arriérés, quelque 50 % des affaires sont jugées rapidement. | UN | وقالت إنه على الرغم من وجود قضايا متراكمة، فإن حوالي 50 في المائة من القضايا قد تم البت فيها بشكل سريع. |
En fait, malgré les efforts consacrés à l'application des recommandations de la Conférence mondiale contre le racisme de 2002 à Durban, de nombreux cas de discrimination fondée sur des considérations ethniques continuent d'être signalés. | UN | بل إنه على الرغم من الجهود المبذولة حالياًّ لتنفيذ توصيات المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية لعام 2002، المعقود في ديربان، ما زالت ترد تقارير عن حالات كثيرة من التمييز على أساس إثني. |
67. malgré des progrès accomplis par le Gouvernement, la restitution des propriétés confisquées à l'Église catholique et à la communauté musulmane en 1975 après l'indépendance ne serait pas achevée. | UN | 67- يقال إنه على الرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة، لم تتم بعد إعادة الممتلكات التي صودرت من الكنيسة الكاثوليكية والطائفة المسلمة في عام 1975 بعد الاستقلال. |
Il est préoccupant de noter qu'en dépit des ajustements substantiels qui ont été opérés du fait de l'évolution de la situation mondiale après la fin de la guerre froide, la base de ressources du PNUD a subi une grave érosion. | UN | ومما يبعث على القلق إنه على الرغم من عمليات التكيف الضخمة المضطلع بها استجابة للظروف المتغيرة في مرحلة ما بعد الحرب الباردة، فقد تآكلت قاعدة موارد البرنامج اﻹنمائي بصورة خطيرة. |
bien que la suggestion ait été faite de bonne foi, les regroupements ne permettraient pas nécessairement d'activer les travaux du Comité. | UN | وقال إنه على الرغم من حسن قصده من اقتراحه، فإن المجموعات قد لا تسمح بالضرورة بالإسراع بوتيرة أعمال اللجنة. |
Je suis heureux de dire que malgré certains revers, des succès et des progrès notables ont été enregistrés dans toutes les tâches accomplies. | UN | ويسرني أن أقول إنه على الرغم من بعض الانتكاسات، تحقق نجاح وتقدم مشهودان في كل جهودنا. |
même si elle n'avait pas été évoquée dans le rapport, il fallait espérer que cette question apparaîtrait dans les suivants. | UN | وقال هؤلاء المندوبون إنه على الرغم من أن التقرير لم يشمل هذه المسألة، فإنه يؤمل تناولها في تقارير مقبلة. |
alors que ces produits n'étaient dans l'ensemble pas couverts par le schéma SGP des États—Unis, quelque 90 % des chaussures vendues dans le pays étaient des importations. | UN | وقالوا إنه على الرغم من هذه الواردات كانت مشمولة بوجه عام بمخطط نظام اﻷفضليات المعمم لذلك البلد، فإن نحو ٠٩ في المائة من مبيعات اﻷحذية في سوق الولايات المتحدة كان مستورداً. |
Au cours des 15 années qui se sont écoulées depuis la Conférence du Caire, nous pouvons dire que, si beaucoup a été fait, il existe toujours de nombreux problèmes qui exigent de toute urgence une réponse collective. | UN | وبنظرة إلى الوراء على السنوات الـ 15 التي انقضت منذ مؤتمر القاهرة، يمكننا القول إنه على الرغم من الكثير الذي تحقق، لا تزال هناك مشاكل عديدة تستدعي جهودا جماعية ملحّة. |
malgré la modestie de ses ressources, le Brésil déploie des efforts incessants pour lutter contre le crime; récemment, il est devenu partie à un traité multilatéral sur les armes légères. | UN | وقال إنه على الرغم من قلة الموارد فإن البرازيل لن تتوقف جهودها في مكافحة الجريمة؛ وأنها أصبحت مؤخرا طرفا في اتفاقية متعددة اﻷطراف تتعلق باﻷسلحة الصغيرة. |
malgré ses difficultés économiques actuelles, elle s’est acquittée de ses obligations financières intégralement et en temps voulu et elle prie instamment les États Membres qui ont accumulé des arriérés de ne rien ménager pour respecter leurs engagements. | UN | وقال إنه على الرغم من صعوباتها الاقتصادية الراهنة، فإنها سددت التزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأنها تحث الدول اﻷعضاء المتأخرة في السداد على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها. |
en dépit de la précarité de sa situation financière, la Nouvelle-Zélande compte parmi les pays qui ont continué à accroître leur budget d'aide en 2011. | UN | وقال إنه على الرغم من الحالة المالية العسيرة، فإن نيوزيلندا من بين البلدان التي واصلت زيادة ميزانيتها المخصصة للمعونات في عام 2011. |
Toutefois, malgré l'augmentation des recettes au titre des frais généraux au cours des dernières années, les contributions de base ont diminué. | UN | واستدرك قائلا إنه على الرغم من ارتفاع إجمالي الإيرادات خلال السنوات الأخيرة، انخفضت المساهمات غير المخصصة. |
certes, les engagements initiaux déjà joints à l'Accord étaient importants, mais il était entendu qu'il ne s'agissait que d'un début. | UN | وقال المتحدث إنه على الرغم من أهمية الالتزامات اﻷصلية المرفقة فعلا بالاتفاق فالمفهوم أنها تشكل بداية ليس إلا. |
Mme Belmihoub-Zerdani observe qu'en dépit du fait que l'âge légal du mariage est fixé à 18 ans, les juges peuvent permettre à des filles de se marier plus tôt dans des circonstances exceptionnelles. | UN | 36 - السيدة بلميهوب - زرداني: قالت إنه على الرغم من تحديد سن الزواج بـ 18 عاما، يستطيع القضاة السماح لفتاة ما بالزواج في سن مبكرة في الظروف الاستثنائية. |