Il est particulièrement important que, même dans la période de contrainte financière actuelle, les efforts menés par le Secrétariat dans ce domaine ne faiblissent pas. | UN | وقال إنَّه ينبغي للأمانة أن تستمر في بذل الجهود في هذا المجال، حتى في الفترة الحالية المتسمة بوجود قيود مالية. |
Bien sur que oui. Ce fils de pute est bon. | Open Subtitles | بالطبع تمكن مني, إنَّه محقٌ تماماً إبن العاهرة |
Le truc le plus dur que j'ai dû faire depuis longtemps. | Open Subtitles | إنَّه أصعبُ شئٍ توجبَ عليَّ فعلهُ منذُ وقتٍ طويل |
Il a été répondu à cela qu'il pourrait y avoir des situations où rejeter des observations se justifierait. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّه يمكن أن تكون هناك حالات يكون فيها رفض المذكّرة أمراً مبرَّراً. |
Il a été dit qu'il faudrait peut-être accorder un niveau d'accès distinct à chacune de ces catégories. | UN | وقيل إنَّه قد ينبغي إسناد مستوى مختلف بشأن الاطّلاع على الوثائق إلى كل من الفئات المحدَّدة. |
Il a été dit qu'on pourrait insérer un libellé pour traduire la latitude dont disposait le tribunal pour autoriser la soumission tardive de communications et proroger les délais. | UN | وقيل إنَّه يمكن إدراج عبارة تشير إلى السلطة التقديرية لهيئة التحكيم في السماح بتقديم إفادات متأخِّرة وفي تمديد الآجال. |
En réponse à cette préoccupation, il a été dit que, lorsqu'une disposition similaire figurait dans des traités d'investissement, elle ne créait pas de difficultés. | UN | وتبديدا لهذا التخوّف، قيل إنَّه إذا نُصّ على حكم مماثل في معاهدات الاستثمار، فإنَّ النشر لا يثير أيَّ صعوبات. |
Il permettrait en outre de mettre l'accent sur les méthodes et outils d'évaluation ainsi que sur les indicateurs pertinents. | UN | كما إنَّه سيركز على طرائق التقييم وأدواته ومؤشراته. |
Les États devraient définir les aptitudes minimum requises ainsi que les objectifs de la formation. | UN | وقيل إنَّه ينبغي للدول أن تُحدّد المهارات الدنيا المطلوبة، وكذلك الغرض من التدريب وأهدافه. |
Il a été déclaré que, si les propriétaires et les biens grevés étaient différents, le créancier garanti devrait inscrire plusieurs avis. | UN | وقيل إنَّه في حال اختلاف المالكين والموجودات المرهونة، ينبغي للدائن المضمون أن يسجِّل إشعارات متعددة. |
Il a été fait remarquer que toute disposition supplémentaire devait être clairement portée à l'attention des consommateurs. | UN | وقيل إنَّه يجب إبلاغ المستهلكين على نحو واضح بأيِّ قواعد إضافية. |
En réponse, il a été dit que jusqu'à présent aucune difficulté sur ce point n'avait été rencontrée, y compris lors de la diffusion d'audiences en direct. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع. |
Il a été dit que le pouvoir discrétionnaire du tribunal arbitral devrait être limité par un renvoi aux lois et règlements applicables. | UN | وقيل إنَّه ينبغي الحدُّ من الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم بالإشارة إلى القوانين والقواعد الواجب تطبيقها. |
Le Président croit comprendre que la Commission accepte le texte du projet de résolution dans sa totalité, tel que modifié. | UN | ٢٤- الرئيس: قال إنَّه يعتبر أنَّ اللجنة ترغب في قبول كامل نص مشروع القرار بصيغته المعدَّلة. |
Elle est similaire à la responsabilité du fait d'autrui en ce qu'il s'agit de trouver une faute chez un individu. | UN | وهذا الشكل شبيه بنموذج المسؤولية بالنيابة من حيث إنَّه يجب أن يكون الخطأ منسوبا إلى فرد. |
Lorsque l'efficacité d'une initiative apparaît clairement, il est de bon sens de faire en sorte qu'elle soit davantage élaborée. | UN | وقال إنَّه عندما تتضح فعالية مبادرةٍ ما، يكون من المنطقي ضمان مواصلة تطويرها. |
Il a été dit qu'il pourrait être prématuré de supprimer les crochets à ce stade des délibérations, puisque l'existence et la nature de ces documents restait à décider. | UN | وقيل إنَّه قد يكون من السابق لأوانه أن تُزال الأقواس في هذه المرحلة من المداولات، لأنه لم يُبت بعد في وجود تلك الوثائق أو طبيعتها. |
D'une part, il a été dit que les parties devraient savoir qu'une procédure a été engagée à leur encontre. | UN | فمن ناحية، قيل إنَّه يتعيَّن أن يكون الطرف على علم بأنَّ هناك إجراءات قد استُهلَّت ضده. |
En outre, le vendeur a indiqué qu'en principe le remboursement du prix de vente de la voiture ne pouvait être ordonné que si elle était restituée. | UN | وعلاوة على ذلك، قال البائع إنَّه لا يُمكن من حيث المبدأ أن يُؤمر برد الثمن إلا عند رد السيارة. |
Ce mec pense qu'il est le centre d'une conspiration gouvernementale. | Open Subtitles | إنَّه يظنُ أنَّه وقع ضحيةُ مؤامرةٍ حكومية |
C'est le gars du jukebox. | Open Subtitles | إنَّه المسؤل عن الأجهزة الموسيقية بالحانة |