ويكيبيديا

    "إنَّه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que
        
    • qu
        
    • C'est le
        
    • dit
        
    Il est particulièrement important que, même dans la période de contrainte financière actuelle, les efforts menés par le Secrétariat dans ce domaine ne faiblissent pas. UN وقال إنَّه ينبغي للأمانة أن تستمر في بذل الجهود في هذا المجال، حتى في الفترة الحالية المتسمة بوجود قيود مالية.
    Bien sur que oui. Ce fils de pute est bon. Open Subtitles بالطبع تمكن مني, إنَّه محقٌ تماماً إبن العاهرة
    Le truc le plus dur que j'ai dû faire depuis longtemps. Open Subtitles إنَّه أصعبُ شئٍ توجبَ عليَّ فعلهُ منذُ وقتٍ طويل
    Il a été répondu à cela qu'il pourrait y avoir des situations où rejeter des observations se justifierait. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّه يمكن أن تكون هناك حالات يكون فيها رفض المذكّرة أمراً مبرَّراً.
    Il a été dit qu'il faudrait peut-être accorder un niveau d'accès distinct à chacune de ces catégories. UN وقيل إنَّه قد ينبغي إسناد مستوى مختلف بشأن الاطّلاع على الوثائق إلى كل من الفئات المحدَّدة.
    Il a été dit qu'on pourrait insérer un libellé pour traduire la latitude dont disposait le tribunal pour autoriser la soumission tardive de communications et proroger les délais. UN وقيل إنَّه يمكن إدراج عبارة تشير إلى السلطة التقديرية لهيئة التحكيم في السماح بتقديم إفادات متأخِّرة وفي تمديد الآجال.
    En réponse à cette préoccupation, il a été dit que, lorsqu'une disposition similaire figurait dans des traités d'investissement, elle ne créait pas de difficultés. UN وتبديدا لهذا التخوّف، قيل إنَّه إذا نُصّ على حكم مماثل في معاهدات الاستثمار، فإنَّ النشر لا يثير أيَّ صعوبات.
    Il permettrait en outre de mettre l'accent sur les méthodes et outils d'évaluation ainsi que sur les indicateurs pertinents. UN كما إنَّه سيركز على طرائق التقييم وأدواته ومؤشراته.
    Les États devraient définir les aptitudes minimum requises ainsi que les objectifs de la formation. UN وقيل إنَّه ينبغي للدول أن تُحدّد المهارات الدنيا المطلوبة، وكذلك الغرض من التدريب وأهدافه.
    Il a été déclaré que, si les propriétaires et les biens grevés étaient différents, le créancier garanti devrait inscrire plusieurs avis. UN وقيل إنَّه في حال اختلاف المالكين والموجودات المرهونة، ينبغي للدائن المضمون أن يسجِّل إشعارات متعددة.
    Il a été fait remarquer que toute disposition supplémentaire devait être clairement portée à l'attention des consommateurs. UN وقيل إنَّه يجب إبلاغ المستهلكين على نحو واضح بأيِّ قواعد إضافية.
    En réponse, il a été dit que jusqu'à présent aucune difficulté sur ce point n'avait été rencontrée, y compris lors de la diffusion d'audiences en direct. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع.
    Il a été dit que le pouvoir discrétionnaire du tribunal arbitral devrait être limité par un renvoi aux lois et règlements applicables. UN وقيل إنَّه ينبغي الحدُّ من الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم بالإشارة إلى القوانين والقواعد الواجب تطبيقها.
    Le Président croit comprendre que la Commission accepte le texte du projet de résolution dans sa totalité, tel que modifié. UN ٢٤- الرئيس: قال إنَّه يعتبر أنَّ اللجنة ترغب في قبول كامل نص مشروع القرار بصيغته المعدَّلة.
    Elle est similaire à la responsabilité du fait d'autrui en ce qu'il s'agit de trouver une faute chez un individu. UN وهذا الشكل شبيه بنموذج المسؤولية بالنيابة من حيث إنَّه يجب أن يكون الخطأ منسوبا إلى فرد.
    Lorsque l'efficacité d'une initiative apparaît clairement, il est de bon sens de faire en sorte qu'elle soit davantage élaborée. UN وقال إنَّه عندما تتضح فعالية مبادرةٍ ما، يكون من المنطقي ضمان مواصلة تطويرها.
    Il a été dit qu'il pourrait être prématuré de supprimer les crochets à ce stade des délibérations, puisque l'existence et la nature de ces documents restait à décider. UN وقيل إنَّه قد يكون من السابق لأوانه أن تُزال الأقواس في هذه المرحلة من المداولات، لأنه لم يُبت بعد في وجود تلك الوثائق أو طبيعتها.
    D'une part, il a été dit que les parties devraient savoir qu'une procédure a été engagée à leur encontre. UN فمن ناحية، قيل إنَّه يتعيَّن أن يكون الطرف على علم بأنَّ هناك إجراءات قد استُهلَّت ضده.
    En outre, le vendeur a indiqué qu'en principe le remboursement du prix de vente de la voiture ne pouvait être ordonné que si elle était restituée. UN وعلاوة على ذلك، قال البائع إنَّه لا يُمكن من حيث المبدأ أن يُؤمر برد الثمن إلا عند رد السيارة.
    Ce mec pense qu'il est le centre d'une conspiration gouvernementale. Open Subtitles إنَّه يظنُ أنَّه وقع ضحيةُ مؤامرةٍ حكومية
    C'est le gars du jukebox. Open Subtitles إنَّه المسؤل عن الأجهزة الموسيقية بالحانة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد