ويكيبيديا

    "إن أحداث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les événements
        
    • les évènements
        
    les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. UN إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة.
    Leur conclusion unanime a été que les événements d'Andijan ont représenté une sérieuse agression terroriste contre l'Ouzbékistan ; UN وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛
    les événements des neuf derniers mois en Afrique du Nord et au Moyen-Orient ont une portée historique et de vastes conséquences. UN إن أحداث الأشهر التسعة الماضية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط تاريخية من حيث اتساع نطاقها وعميقة من حيث آثارها.
    les événements de l'année écoulée ont montré qu'il était plus que jamais nécessaire de réformer le Conseil de sécurité. UN إن أحداث العام الماضي جعلت الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن أشد منها في أي وقت مضى.
    les évènements du 11 septembre 2001 ont montré qu'il est impératif pour les membres de la communauté internationale de coopérer efficacement pour prévenir et combattre le crime sous toutes ses formes, y compris le terrorisme international. UN 39 - وقال إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عام 2001 قد أظهرت حتمية تعاون عناصر المجتمع الدولي تعاونا فعالاً في مجال منع ومكافحة الجريمة بجميع أشكالها، بما فيها الإرهاب الدولي.
    les événements des dernières décennies ont profondément transformé l'ordre mondial. UN إن أحداث العقود الأخيرة قد أدخلت تغييرات جذرية على النظام العالمي.
    les événements de cette journée nous obligent à nous unir pour adopter des mesures efficaces afin d'éliminer le fléau qu'est le terrorisme. UN إن أحداث ذلك اليوم تدفعنا إلى الاتحاد وإلى اعتماد تدابير للقضاء على وبال الإرهاب.
    les événements qui se sont produits l'année dernière ont changé le monde ont poussé chacun à s'interroger intensément quant à leurs fondements. UN إن أحداث العام الماضي قد غيرت العالم ودعت الجميع إلى النظر مليا في الأسس التي تدعمه.
    les événements de l'année dernière renforcent assurément l'argument en faveur d'un traité interdisant la production de matières fissiles. UN إن أحداث السنة الماضية تعزز بالتأكيد الحجج المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    les événements intervenus l'année dernière ont montré que le terrorisme continue de menacer la paix et la sécurité internationales. UN إن أحداث العام المنصرم توضح أن الإرهاب لا يزال يهدد السلام والأمن الدوليين.
    les événements des dernières années et la rhétorique pleine de haine des chefs de bandes terroristes nous le disent très clairement. UN إن أحداث السنوات الأخيرة والخطب البلاغية المليئة بالكراهية لقادة الإرهاب تخبرنا بكل هذا.
    les événements tragiques du 11 septembre ont fait naître la crainte de voir des terroristes employer des armes de destruction massive. UN وقال إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر أدت إلى الشعور بالخوف من استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل.
    les événements de la récente crise financière en Asie nous ont mis face à face avec les pires conséquences de la mondialisation. UN إن أحداث اﻷزمة المالية التي وقعت مؤخرا في آسيا وضعتنا وجها لوجه أمام أسوأ آثار العولمة.
    les événements de Srebrenica et de Zepa se sont produits sous le regard du Conseil de sécurité. UN إن أحداث سريبرينيتشا وجيبا وقعت في ظل رقابة مجلس اﻷمن.
    les événements survenus ces dernières années ont été déterminants pour l'OSCE et l'ONU dans les Balkans. UN إن أحداث السنوات اﻷخيرة كانت حيوية بالنسبة لوجود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة في البلقان.
    Leur conclusion unanime a été que les événements d'Andijan ont représenté une sérieuse agression terroriste contre l'Ouzbékistan; UN وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛
    les événements d'hier n'ont fait que souligner davantage cette réalité. UN بل إن أحداث البارحة تؤكـد هذه النقطة أكثر.
    En fait, les événements de Soumgaït, dont les dirigeants arméniens avaient besoin pour pouvoir lancer une vaste campagne anti-azerbaïdjanaise et justifier les agressions menées en réaction contre l'Azerbaïdjan, ont été planifiés et préparés à l'avance. UN وفي الواقع، إن أحداث سومغيت، لكونها لازمة للقيادة الأرمينية كوسيلة لشن حملة واسعة النطاق ضد أذربيجان ولتبرير الأعمال العدوانية التي تلت ذلك ضد أذربيجان، كان قد تم التخطيط والإعداد لها مسبقاً.
    les événements du Cachemire concernent la communauté internationale et il incombe à l'ONU de veiller à ce que la situation des droits de l'homme dans cette partie du monde s'améliore. UN إن أحداث كشمير يجب أن تحظى باهتمام المجتمع الدولي كما أنه يقع على عاتق اﻷمم المتحدة العمل على تحسين حالة حقوق الانسان في هذا الجزء من العالم.
    les événements du 11 septembre ont plongé le monde dans une situation dangereuse. UN إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر تفرض على العالم مستقبلا خطيرا.
    31. les évènements de ces dernières années ont montré que les crises de réfugiés sont inséparables de l'idée de sécurité et doivent être considérées dans le contexte plus large de l'instauration et du maintien de la paix. UN ٣١ - وقال إن أحداث السنين اﻷخيرة قد أظهرت أن أزمات اللاجئين لا تنفصل عن فكرة اﻷمن. وينبغي أن ينظر إليها في اﻹطار اﻷوسع لحفظ السلام وبناء السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد