ويكيبيديا

    "إن أردنا أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si nous voulons
        
    • si on veut
        
    Nous savons qu'il nous faut initier le mouvement si nous voulons convaincre les autres de nous suivre. UN فنحن ندرك أن علينا أن نبدأ في التحرك إن أردنا أن نقنع الآخرين بأن يتبعونا.
    Mais si nous voulons remporter une victoire définitive contre la pauvreté, nous devrons toujours nous efforcer de faire davantage, individuellement et collectivement. UN ولكن، إن أردنا أن ندحر الفقر إلى الأبد، لا بد أن نسعى دائماً إلى بذل المزيد فردياً وجماعياً.
    si nous voulons comprendre pourquoi vous volez, ce qui a déclenché le vol à l'étalage... Open Subtitles إن أردنا أن نفهم لما تسرقين, و ما الذي يثير النشل؟ فنعم
    Je le répète encore aujourd'hui : penchons-nous sur les objectifs du Millénaire pour le développement du côté de l'offre si nous voulons les atteindre d'ici à 2015. UN فلنوجه الاهتمام إلى جانب الإمداد فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية إن أردنا أن تتحقق تلك الأهداف بحلول عام 2015.
    si on veut notre chance, c'est là qu'il faut aller. Open Subtitles أعتقد أننا إن أردنا أن نُطلق النار عليها فيجب أن نصعد إلى هناك
    Mais les nouveaux donateurs doivent aussi mettre la main à la poche si nous voulons atteindre des objectifs plus ambitieux. UN لكن يجب أن ينبري مانحون جدد إن أردنا أن نبلغ أهدافاً أكثر طموحا.
    Parmi ces derniers, figure notre incapacité à introduire les changements qui sont nécessaires si nous voulons évoluer avec l'époque dans laquelle nous vivons. UN ومن بينها، إخفاقنا في إحداث التغييرات الضرورية، إن أردنا أن نتطور مع الزمن الذي نعيشه.
    Il a en outre souligné que si nous voulons que l'opinion publique comprenne l'Organisation des Nations Unies, les parlements sont, et demeurent, un filtre irremplaçable, et l'UIP peut jouer un grand rôle à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، أشار إلى أنه إن أردنا أن يفهم الرأي العام الأمم المتحدة، تبقى البرلمانات سبيلا لا بديل منه لتحقيق ذلك ويمكن للاتحاد البرلماني الدولي أن يؤدي دورا كبيرا لتحقيق ذلك الهدف.
    Il incombe donc à la communauté internationale de veiller à ce qu'Israël se conforme à ces résolutions, si nous voulons voir une paix durable s'installer dans la région. UN لذا، بات من واجب المجتمع الدولي أن يضمن تقيد إسرائيل بتلك القرارات، إن أردنا أن نشهد سلاما مستداما في المنطقة.
    Cette souplesse est nécessaire si nous voulons que la Conférence du désarmement se remette au travail et regagne sa crédibilité. UN فهذه المرونة لازمة إن أردنا أن نرى المؤتمر يعود إلى سكته ويستعيد مصداقيته.
    si nous voulons réaliser des progrès importants dans le domaine de la violence qui ravage nos pays, nous devons commencer par nos routes. UN إن أردنا أن نحرز تقدماً كبيراً فيما يتعلق بالعنف في بلادنا، لا بد أن نبدأ بطرقنا.
    Nous devons avoir confiance et foi en nous-mêmes et en notre processus si nous voulons accomplir des progrès réels et importants. UN وعلينا أن نتحلى بالثقة والإيمان بأنفسنا وبعمليتنا إن أردنا أن نحقق تقدما حقيقيا ذا مغزى.
    si nous voulons l'exclure, nous devons trouver une preuve de sa mort. Open Subtitles إن أردنا أن نحكم عليه بأنه بريء يجب علينا إيجاد برهان على وفاته
    Nous, nations, grandes et petites, riches et pauvres, puissantes et faibles devons toutes, en toute conscience et de concert, déployer tous les efforts possibles si nous voulons réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ويتعين على الدول كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها، قويها وضعيفها أن تتضافر جميعاً في بذل أفضل الجهود التي بمقدورنا، هذا إن أردنا أن نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Certes, le caractère impérieux de la revitalisation de l'Assemblée générale et de la réforme de l'ONU est généralement admis; mais il faut poursuivre sur cette lancée si nous voulons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وبالرغم من أن هناك بالتأكيد شعورا سائدا بالإلحاح فيما يتعلق بالحاجة إلى تنشيط الجمعية العامة وإصلاح الأمم المتحدة، يتعين الحفاظ على الزخم إن أردنا أن بلوغ الأهداف التي حددناها.
    À l'heure de la mondialisation, ne peuvent que travailler ensemble si nous voulons obtenir les résultats envisagés dans l'agenda de développement international. UN ولا يملك الطرفان اليوم في عالمنا الذي يتسم بالعولمة إلا أن يعملا معا إن أردنا أن نحقق النتائج المتوخاة في خطة التنمية الدولية.
    Une coopération renforcée est nécessaire dans les domaines liés à l'humain si nous voulons que la communauté internationale puisse offrir à tous ses membres une chance équitable de mener une vie décente. UN ويلزم تعزيز التعاون في المجالات ذات الأهمية للبشرية إن أردنا أن نوجد مجتمعا دوليا يمكن أن يوفر لجميع أفراده فرصة عادلة للحياة الكريمة.
    Les conflits qui sommeillent en Afrique de l'Ouest, de l'Est ou du Centre doivent retenir notre attention si nous voulons éviter le type de crise qui se manifeste au Soudan et dans d'autres pays du continent. UN ويجب علينا أن نهتم بالصراعات الخاملة في غرب أفريقيا، وشرق أفريقيا، ووسط أفريقيا، إن أردنا أن نتجنب الأزمات التي تدور الآن في السودان وفي بلدان أخرى في القارة.
    Il est évident qu'il reste beaucoup à faire, si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici à 2015. UN ومن الجلي أنه ما زال يتعين عمل الكثير إن أردنا أن نحقق الغايات الإنمائية للأهداف الإنمائية المتوخاة للألفية بحلول عام 2015.
    Cela ne manque pas de nous rappeler que l'engagement politique sur la scène internationale est indispensable si nous voulons recueillir concrètement les fruits de la réalisation à long terme des objectifs fixés en matière de santé mondiale. UN وتلك تذكرة مهمة بأن الالتزام السياسي على الصعيد الدولي أمر واجب إن أردنا أن نجني منافع ملموسة لإنجاز طويل الأجل لأهداف الصحة العالمية.
    si on veut les garder, on va devoir les accuser de quelque chose. Open Subtitles ، إن أردنا أن نحبسهما . فيجب أن نتهمهما بشيءٍ ما

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد