ويكيبيديا

    "إن أغلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • La plupart
        
    La plupart des universités sont encore fermées et l'UNICEF a abordé ce problème avec les autorités du Myanmar. UN ومضى المدير الإقليمي يقول إن أغلب الجامعات لا تزال مغلقة، وإن اليونيسيف ناقشت الوضع مع الحكومة.
    La majorité des informations sur la Syrie figurant dans le rapport du Secrétaire général proviennent de sources erronées et La plupart des informations publiées dans les médias sont de la fabrication pure et visent à nuire à la Syrie. UN إن أغلب المعلومات الواردة في التقرير حول سوريا تم تبنيها من مصادر إعلامية مضللة وغالبية ما تنشره مفبرك وموجه ضد سوريا.
    La plupart des pays qui sortent d'un conflit sont inscrits à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. UN إن أغلب البلدان الخارجة من الصراع مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن.
    La plupart des conflits menés à l'intérieur d'un pays ou entre pays africains sont dus à la pauvreté et au sous-développement. UN إن أغلب النزاعات بين البلدان الأفريقية وداخل كل منها متجذرة في الفقر وغياب التنمية.
    La plupart des femmes cherchaient délibérément des emplois à temps partiel pour pouvoir mieux concilier leurs différentes tâches professionnelles et familiales; d'ailleurs, les hommes eux aussi cherchaient des emplois à temps partiel. UN بل إن أغلب النساء يسعين إلى العمل على أساس عدم التفرغ من أجل تحقيق توازن افضل في حياتهن بين واجباتهن المختلفة، وإن الرجال أيضا يبحثون عن العمل على أساس عدم التفرغ.
    La plupart des conflits qui se déroulent actuellement dans le monde sont des guerres intestines, qui résultent souvent d'une absence de dialogue avec les communautés concernées, insuffisamment représentées au niveau politique. UN إن أغلب الصراعات الدائرة الآن في العالم حروب أهلية تنجم غالباً عن عدم التحاور مع المجتمعات المعنية الممثلة على الصعيد السياسي تمثيلاً ناقصاً.
    Le conseil indique que La plupart des condamnations de son client sont imputables à sa dépendance à l'égard de diverses drogues en particulier de l'alcool. UN وتقول المحامية إن أغلب أحكام اﻹدانة الصادرة على موكلها يعزى إلى مشاكله في إساءة استخدام المواد، ولا سيما إدمان الكحوليات.
    La plupart des travailleuses privées de revenus travaillent dans des entreprises familiales et ne reçoivent aucun salaire, ni aucune prestation sociale. UN 10 - وأضافت قائلة إن أغلب النساء العاملات يقمن بأعمال تملكها الأسرة ولا يتلقين أية أجور أو مستحقات الضمان الاجتماعي.
    La plupart des coutumes et stéréotypes sociaux limitent le rôle des femmes dans la société en raison d'une vision injuste de la nature féminine. UN 77- إن أغلب الأنماط والأعراف الاجتماعية تحدد وتحجم دور المرأة في المجتمع بسبب الرؤية غير العادلة لكيانها،.
    C'est ainsi qu'à propos de la conditionnalité, M. Stephens a dit que La plupart des nouveaux prêts octroyés en 2009 visaient à appuyer des réformes de la politique de développement décidées et promulguées par des gouvernements. UN وفيما يخص السرية على سبيل المثال، قال السيد ستيفنز إن أغلب القروض الجديدة في عام 2009، كانت موجهة لدعم إصلاحات السياسة الإنمائية التي قررتها الحكومات وسنتها كقوانين.
    Dans ces conditions, serait-il nécessaire d'élire, deux ou trois mois plus tard, une assemblée constitutionnelle? La plupart des Iraquiens avec lesquels la mission s'est entretenue étaient convaincus qu'une seule assemblée pourrait très bien remplir à la fois les fonctions d'assemblée législative et d'assemblée constituante. UN وفي ضوء ذلك، هل سيكون من الضروري انتخاب جمعية دستورية بعد ذلك بشهرين أو ثلاثة؟ إن أغلب العراقيين الذين قابلتهم البعثة يرون بحزم أن جمعية واحدة يمكن أن تعمل جيدا كجمعية تشريعية وجمعية دستورية.
    La plupart des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées ayant bénéficié des contributions des États-Unis au Bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à d'autres organisations sont des femmes et des enfants. UN 10- وأردفت تقول إن أغلب اللاجئين والعائدين والنازحين الذين يحصلون على مساعدات من المساهمات التي تقدمها الولايات المتحدة إلى مكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين وغيره من المنظمات، هم من النساء والأطفال.
    Des dispositions législatives ont également été adoptées par La plupart des États de la Fédération concernant les droits des veuves, la mutilation génitale féminine, l'interdiction des mariages précoces, l'éducation des filles et la traite des femmes et des enfants. UN وتابعت قائلة إن أغلب الولايات في نيجيريا قد سنت أيضا تشريعات بشأن حقوق الأرامل، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وحظر الزواج المبكر، وتعليم البنات، والاتجار بالنساء والأطفال.
    La plupart des personnes reconnues coupables d'homicide involontaire sont condamnées à mort. UN 45- وأردف قائلا إن أغلب المدانين بالقتل يحكم عليهم بالإعدام.
    En premier lieu, La plupart des augmentations projetées s'expliquaient par les retards de calendrier. Ceux-ci n'avaient fait qu'aggraver les effets de l'inflation sur les coûts de construction et les loyers. UN إذ إن أغلب الزيادات الإضافية في التكاليف المتوقعة ترجع إلى التأخر في تنفيذ الجدول الزمني، وبالتالي تفاقم تأثير التضخم على تكاليف الإنشاءات والإيجارات.
    Ils ont signalé que ces pays étaient peu nombreux à pratiquer la pêche de fond dans les zones situées au-delà de leur juridiction nationale car La plupart d'entre eux ne disposaient pas des moyens, des ressources et des connaissances voulus et n'avaient pas accès aux informations scientifiques. UN وأكد الحاضرون أن عدد قليلا من البلدان النامية يضطلع بأنشطة الصيد في قاع البحار في مناطق تقع خارج نطاق الولايات الوطنية حيث إن أغلب هذه البلدان يفتقر إلى ما يلزم ذلك من قدرات وموارد وخبرات وتنقصه إمكانية الوصول إلى المعلومات العلمية.
    La plupart des sociétés reconnaissent qu'elles ont l'obligation morale de veiller à ce que les jeunes puissent développer pleinement leur potentiel. Certains pays ont même inscrit dans leur Constitution l'exigence de l'égalité des chances dans l'éducation. News-Commentary إن أغلب المجتمعات تعترف بالتزامها أخلاقياً بالمساعدة في ضمان تمكين الشباب من تحقيق كامل إمكاناتهم. حتى أن بعض البلدان تفرض إلزاماً دستورياً بتحقيق المساواة في الفرص التعليمية.
    La plupart des cas modernes, les sanctions opposent un grand pays à un petit pays, mais il existe quelques cas qui impliquant des pays de taille égale, comme la longue querelle des années 1950 aux années 1980 entre le Royaume-Uni et l'Espagne pour Gibraltar. News-Commentary إن أغلب العقوبات في العصر الحديث تفرضها دولة كبرى على دولة صغيرة، ولو أنها في بضع حالات قليلة تشمل دولاً متساوية الحجم، مثل الشجار الطويل، من الخمسينيات إلى الثمانينيات، بين المملكة المتحدة وأسبانيا بشأن جبل طارق.
    31. Le Secrétaire général de la Conférence a dit que les arrangements de coopération Sud-Sud faisaient l'objet d'un examen sérieux, dans la mesure où La plupart des pays en développement appartenaient à des groupes régionaux et sous-régionaux. UN 31- وذكر الأمين العام للمؤتمر أن ترتيبات التعاون بين بلدان الجنوب تخضع لدراسة جادة، إذ إن أغلب البلدان النامية تنتمي إلى التجمعات الإقليمية ودون الإقليمية المشتركة.
    Pour ce qui est de la recommandation 6, La plupart des commissions ont désigné un agent de coordination chargé de la collecte de fonds, et des comités de gestion ont été mis en place pour formuler des avis sur les propositions de projets devant être financés au moyen de fonds extrabudgétaires. UN 3 - وفيما يتعلق بالتوصية 6، قال إن أغلب اللجان عينت مراكز اتصال لجمع الأموال، وإن هناك لجان إدارية لتقديم المشورة بشأن المشاريع المقدمة للتمويل من الموارد الخارجة عن الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد