Sans protection face à ces jeux, les objectifs de l'Organisation des Nations Unies ne seront pas réalisés. | UN | واختتم قائلا إن أهداف الأمم المتحدة لن تتحقق ما لم تتوفر الحماية من تلك التلاعبات. |
Elle a ajouté qu'il fallait envisager parallèlement les objectifs de mobilisation de ressources et leur utilisation productive. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن أهداف جمع اﻷموال ينبغي النظر إليها بالارتباط مع الاستخدام المنتج للموارد. |
Elle a ajouté qu'il fallait envisager parallèlement les objectifs de mobilisation de ressources et leur utilisation productive. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن أهداف جمع اﻷموال ينبغي النظر إليها بالارتباط مع الاستخدام المنتج للموارد. |
Dans une certaine mesure, on peut dire que les objectifs de notre Déclaration du Millénaire ont été atteints pour ce qui concerne le règlement des conflits. | UN | ويمكننا القول إن أهداف إعلان الألفية المتصلة بمنع الصراعات قد تحققت إلى حد ما. |
les buts et priorités de notre politique économique, sociale et étrangère demeurent inchangés. | UN | إن أهداف وأولويات سياساتنا الاقتصادية والاجتماعية والخارجية باقية دون تغيير. |
1. les objectifs des présentes directives pour l'établissement des communications nationales sont les suivants: | UN | ألف- الأهداف 1- إن أهداف هذه المبادئ التوجيهية الخاصة بإعداد البلاغات الوطنية هي: |
les objectifs de l'Agence, auxquels nous accordons beaucoup de valeur, sont clairement définis dans son statut. | UN | إن أهداف الوكالة، وهي أهداف نعتز بها جميعا، واردة فــي نظامهــا اﻷساســي. |
les objectifs de la Communauté des Caraïbes sont parallèles à ceux de l'ONU, et l'établissement de liens plus étroits entre les deux organisations sera très fructueux pour tous les intéressés. | UN | إن أهداف الجماعة الكاريبية وأهداف اﻷمم المتحدة متماثلة، وإقامة صلات أوثق بين الاثنتين سيكون مثمرا جدا لجميع المعنيين. |
Quatrièmement, les objectifs de transparence en matière d'armements ne peuvent être atteints que si tous les pays de la région fournissent les données qu'exige le Registre. | UN | ورابعا، إن أهداف الشفافية في مجال التسلح لا يمكن تحقيقها ما لم تقدم جميع البلدان في المنطقة البيانات المطلوبة للسجل. |
les objectifs de l'Agence internationale de l'énergie atomique tels qu'ils sont énoncés à l'article II de son statut sont, notamment, de s'efforcer | UN | إن أهداف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هي مبينة في المادة الثانية من قانونها الأساسي، تتضمن سعي الوكالة إلى |
Nos objectifs de politique extérieure concordent avec les objectifs de l'ONU. | UN | إن أهداف سياستنا الخارجية تتماشى مع أهداف الأمم المتحدة. |
les objectifs de développement du millénaire fixent des buts que nous visons. | UN | إن أهداف تنمية الألفية تتضمن غايات نستطيع أن نتطلع إليها. |
les objectifs de fiabilité de la dette devraient, par principe, refléter de manière réaliste la capacité de rembourser les pays débiteurs intéressés. | UN | إن أهداف قدرة تحمﱡل الدين يجب أن تعكس واقعيا، كمبدأ، قدرة البلد المدين المعني على الدفع. |
les objectifs de cette initiative visant à promouvoir une meilleure entente entre les civilisations sont d'une importance vitale dans le monde d'aujourd'hui. | UN | إن أهداف تلك المبادرة التي تشجع على تعزيز التفاهم بين الحضارات، تتسم بأهمية حيوية في عالم اليوم. |
Cependant, il sera impossible d'atteindre pleinement les objectifs de la décolonisation tant qu'il y aura des personnes qui vivront encore dans des territoires non autonomes. | UN | ولكنه استدرك قائلا إن أهداف إنهاء الاستعمار لن تتحقق كاملة مادام هناك من يعيشون في أقاليم لا تتمتع بالحكم الذاتي. |
les objectifs de la Déclaration de 1960 peuvent être atteints si les puissances administrantes coopèrent avec le Comité spécial. | UN | إن أهداف إعلان عام ١٩٦٠ قابلة للتحقيق، وهي تقتضي تعاون الدول القائمة باﻹدارة مع اللجنة الخاصة. |
Il a ajouté que les objectifs du Bureau central de statistique, créé en 1993, consistaient d'abord à se mettre à niveau, puis à mener des activités de routine identiques à celles que réalisent les autres centres nationaux de statistique dans le monde. | UN | وأضاف قائلا إن أهداف دائرة اﻹحصاء المركزية، التي أنشئت في عام ١٩٩٣، قد وضعت ﻷجل الانتهاء أولا من سد الثغرات ثم الانطلاق إلى اﻷنشطة المعتادة المعترف بها دوليا. |
Il a également estimé que les objectifs du programme étaient ambitieux par rapport aux fonds disponibles et qu'il faudrait donc hiérarchiser encore plus les priorités à l'intérieur du programme. | UN | وقال هذا الوفد أيضا إن أهداف البرنامج تعد طموحة بالنسبة لﻷموال المتوفرة، وإنه ينبغي الاضطلاع، بالتالي، بمزيد من تحديد اﻷولويات في إطار البرنامج. |
Il a également estimé que les objectifs du programme étaient ambitieux par rapport aux fonds disponibles et qu'il faudrait donc hiérarchiser encore plus les priorités à l'intérieur du programme. | UN | وقال هذا الوفد أيضا إن أهداف البرنامج تعد طموحة بالنسبة لﻷموال المتوفرة، وإنه ينبغي الاضطلاع، بالتالي، بمزيد من تحديد اﻷولويات في إطار البرنامج. |
les buts et objectifs du Bureau méditerranéen d'information pour l'environnement, la culture et le développement durable sont restés les mêmes, tout comme ses principaux domaines d'action. | UN | إن أهداف المكتب الإعلامي المتوسطي للبيئة والثقافة والتنمية المستدامة ومقاصده ومسار عمله الرئيسي لم تتغير. |
les objectifs des équipes d'inspection sont énoncés clairement et consistent à rechercher de prétendues armes biologiques, chimiques et nucléaires. | UN | إن أهداف فرق التفتيش معلنة وواضحة هي البحث عن الأسلحة البيولوجية والكيمياوية والنووية المزعومة. |