l'une des priorités, au Cameroun, consiste à mieux sensibiliser les journalistes aux principes déontologiques. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن إحدى أولويات الكاميرون هي زيادة وعي الصحفيين بالمبادئ الأخلاقية. |
l'une des priorités de notre politique étrangère intéresse la Slovaquie. | UN | إن إحدى أولويات سياستنا الخارجية تتعلق بسلوفاكيا. |
l'une des plus grandes tragédies des temps modernes se poursuit dans la jeune République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إحدى أكبر المآسي في العصــــر الحديث لا تزال تتكشـــف فــــي جمهوريــــة البوسنــــة والهرســك الفتيـــة. |
Pour lutter contre de tels problèmes, l'un des principaux moyens consiste à fournir des emplois alternatifs aux jeunes. | UN | ومضى قائلا إن إحدى الوسائل الهامة لمعالجة مثل هاتين المشكلتين تتمثل في توفير عمل بديل للشبان. |
Elle a annoncé qu'un représentant de la société commercialisant l'iodure de méthyle assistait à la réunion et a proposé que cette question soit examinée dans un cadre bilatéral. | UN | وقالت إن إحدى الشركات التي تسوق أيوديد الميثيل موجودة في الاجتماع واقترحت إمكانية مناقشة الأمر معها بشكل ثنائي. |
Une femme avait même fait remarquer qu'une fois son patron l'avait même giflée pour être restée à la maison la veille pour prendre soin de son enfant malade. | UN | بل إن إحدى النساء أشارت إلى أن رئيسها صفعها مرة لحصولها على إجازة في اليوم السابق لرعاية طفلها المريض. |
S. M. affirme que l'une de ses sœurs s'est suicidée après avoir été violée devant lui. | UN | ويدعي س. م. إن إحدى شقيقاته انتحرت بعد أن تعرضت للاغتصاب أمامه. |
l'une des affaires était actuellement examinée par un tribunal. | UN | وقال إن إحدى الحالات معروضة حالياً أمام المحكمة. |
l'une des priorités immédiates était d'accélérer le renforcement des systèmes de suivi et évaluation. | UN | وقال إن إحدى أولوياته المباشرة هي دفع عجلة تعزيز نظم الرصد والتقييم. |
l'une des priorités immédiates était d'accélérer le renforcement des systèmes de suivi et d'évaluation. | UN | وقال إن إحدى أولوياته المباشرة هي دفع عجلة تعزيز نظم الرصد والتقييم. |
l'une des réponses à ce dilemme est le concept de l'économie verte, qui bénéficie d'un appui toujours plus grand. | UN | إن إحدى الاستجابات لهذه المعضلة تتمثل في مفهوم الاقتصاد الأخضر، الذي يحظى بدعم متزايد. |
l'une des taches immédiates les plus importantes, est la stabilisation et la reconstruction de l'Irak. | UN | إن إحدى مهامنا الفورية الرئيسية تتمثل في تثبيت استقرار العراق وإعادة بناءه. |
Il y a tout d'abord que l'une des tâches primordiales, incombant à la communauté internationale, consiste à prodiguer une assistance de qualité aux handicapés du fait des mines, par le biais d'une prise en charge médicale et orthopédique conséquente. | UN | إن إحدى أعلى أولويات المجتمع الدولي توفير مساعدة جيدة النوعية من خلال توفير الخدمات الطبية وخدمات تقويم العظام. |
l'une des tâches principales du Mécanisme mondial est d'établir une base de données qui aide à faire coïncider les besoins financiers avec les financements disponibles. | UN | إن إحدى المهام الرئيسية للآلية العالمية هي إنشاء قاعدة بيانات لتيسير المواءمة بين العرض والطلب الماليين. |
Elle a affirmé en outre que l'une des organisations l'avait en partie remboursée de la somme de FF 275 620. | UN | وقالت كذلك إن إحدى الهيئات أعادت لشركة جيرموت مبلغاً جزئياً قدره 620 275 فرنكاً فرنسياً. |
À l'évidence, l'une des tâches les plus importantes de la communauté internationale consiste à prévenir la prolifération des armes de destruction massive et à les éliminer totalement. | UN | إن إحدى المهام الهامة للغاية للمجتمع الدولي هي بلا شك منع انتشار أسلحة الدمار الشامل والتخلص منها تماما. |
Au cours de sa première année d'existence, l'une des missions principales est l'édification de l'institution. | UN | ومضى قائلا إن إحدى المهام الرئيسية خلال السنة الأولى من عمر المجلس تتمثل في بناء المؤسسات. |
l'un des avantages pour l'Afrique du Sud, c'est qu'elle pourra se concentrer sur les besoins de la vaste majorité de ses citoyens trop longtemps négligés. | UN | إن إحدى الفوائد التي ستجنيها جنوب افريقيا من هذا كله هي قدرتها على التركيز على ما تحتاج اليه اﻷغلبية الساحقة من مواطنيها الذين بقوا مهملين لفترة طويلة. |
l'un des principaux attributs est l'esprit de souplesse qui a toujours été une caractéristique de l'ONU. | UN | إن إحدى السمات الرئيسية هي روح المرونة الذي كان على الدوام سمة من سمات الأمم المتحدة. |
Il se peut même qu'un État partie viole les dispositions de la Convention. | UN | بل إن إحدى الدول الأطراف تنتهك أحكام الاتفاقية. |
Je viens de dire qu'une des principales responsabilités qui incombent aux puissances nucléaires de second rang consiste à ne pas devenir de grandes puissances nucléaires. | UN | لقد قلت منذ قليل إن إحدى المسؤوليات الرئيسية التي تتحملها دولة من الدول النووية اﻷصغر هي ألا تصبح من الدول التووية الكبيرة. |