Les auteurs font valoir que les dispositions sur le soutien financier n'ont pas été appliquées et que le Fonds n'a toujours pas été créé. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي لم تنفذ وإن الصندوق لم ينشأ بعد. |
Elle suggère que les dispositions qui ne sont pas directement applicables soient incorporées dans le droit interne. | UN | وقالت إن الأحكام غير القابلة للتطبيق مباشرة يجب أن تدرج في التشريع الوطني. |
Il y a lieu de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | إن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
les jugements signalés aux paragraphes précédents constituent certains exemples seulement contenus dans le recueil de l'année 2006. | UN | إن الأحكام التي ورد ذكرها في الفقرات السابقة هي بعض من النماذج التي تضمّنها كتاب عام 2006. المادة 3 |
les jugements pénaux prononcés par une juridiction étrangère à raison d'agissements qualifiés crimes ou délits en droit syrien trouvent application dans les cas ci-après : | UN | إن الأحكام الجزائية الصادرة عن قضاء أجنبي بشأن أفعال يصفها القانون السوري بالجنايات أو الجنح يمكن الاستناد إليها: |
les résolutions de caractère général prises par le Comité sur la valeur probante des pièces justificatives à l'occasion de l'opération d'échantillonnage allaient dans le même sens que celles prises en ce qui concerne les documents relatifs aux arrivées et aux départs. | UN | إن اﻷحكام العامة التي اتخذها الفريق بشأن القيمة التدليلية لﻷدلة في سياق مراجعة أخذ العينات كانت متسقة مع تلك المتخذة بشأن سجلات الوصول/الرحيل. |
Tout en appuyant la proposition quant au fond, on a fait observer que les dispositions législatives types devaient traiter de façon plus exhaustive divers aspects des procédures parallèles. | UN | وفي حين أنه أعرب عن التأييد لمضمون الاقتراح، فقد قيل إن الأحكام النموذجية ينبغي أن تعالج على نحو أكثر شمولا مختلف جوانب الإجراءات المتزامنة. |
Il a été soutenu que les dispositions contestées et la règle de primogéniture masculine du droit coutumier discriminaient injustement contre les deux enfants dans la mesure où elles les empêchaient d'hériter des biens de leur père décédé. | UN | وقيل إن الأحكام المطعون فيها وقاعدة أكبر الأبناء الذكور في القانون العرفي ميَّزت بشكل ظالم ضد الطفلتين بحيث منعتهما من ميراث ممتلكات أبيهما المتوفى. |
Soutenant ce point de vue, un autre représentant a relevé que les dispositions visant à réduire les émissions atmosphériques constituaient un volet essentiel des négociations sur le mercure. | UN | وقال ممثل آخر وهو يؤيد وجهة النظر هذه إن الأحكام الخاصة بخفض الانبعاثات في الغلاف الجوي تشكل جانباً رئيسياً في المفاوضات المتعلقة بالزئبق. |
Force est de constater, cependant, que les dispositions constitutionnelles ne sont pas toujours assorties de la portée qui est la leur, surtout lorsqu'il s'agit des droits des femmes. | UN | بيد أنه لا بد من القول إن الأحكام الدستورية ليست مشفوعة دائماً بالوزن الذي يليق بها، ولا سيما عندما يتناول الأمر حقوق المرأة. |
D''autres délégations ont estimé que ces dispositions étaient suffisamment précises pour se prêter à une procédure de plainte, faisant observer que les dispositions du Pacte ne pouvaient être énoncées plus en détail puisqu''elles étaient tributaires d''un contexte et sujettes à interprétation à la lumière des situations particulières. | UN | وقالت وفود أخرى إن الأحكام دقيقة بما فيه الكفاية بحيث تسمح بتطبيق إجراءات تقديم الشكاوى، محتجة بأنه لا يمكن إضفاء المزيد من التفصيل على الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأنها تتوقف على السياق وقابلة للتفسير في ضوء أوضاع بعينها. |
On a dit en réponse que les dispositions relatives à la reconnaissance et à l'exécution n'étaient pas harmonisées dans le projet de convention, en particulier pour ce qui était des motifs de refus de la reconnaissance et de l'exécution par un État en vertu du paragraphe 2. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الأحكام المتعلقة بالاعتراف والإنفاذ ليست متسقة في مشروع الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بأسباب رفض دولة ما الاعتراف والإنفاذ بموجب الفقرة 2. |
On a fait par ailleurs observer que les dispositions souples proposées par le Groupe de travail pour les accords-cadres apporteraient les avantages que des listes de fournisseurs pourraient produire. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن الأحكام التي اقترحها الفريق العامل بشأن الاتفاقات الإطارية قد تتيح المنافع التي يمكن جنيها من قوائم المورّدين. |
Un représentant a estimé que les dispositions relatives à l'obligation de communiquer des informations d'autres accords internationaux pourraient servir utilement de modèle à l'élaboration de l'article 22. | UN | وقال أحد الممثلين إن الأحكام الخاصة بالتزامات الإبلاغ في إطار اتفاقات دولية أخرى يمكن أن تصلح كنموذج مفيد عند وضع المادة 22. |
Soutenant ce point de vue, un autre représentant a relevé que les dispositions visant à réduire les émissions atmosphériques constituaient un volet essentiel des négociations sur le mercure. | UN | وقال ممثل آخر وهو يؤيد وجهة النظر هذه إن الأحكام الخاصة بخفض الانبعاثات في الغلاف الجوي تشكل جانباً رئيسياً في المفاوضات المتعلقة بالزئبق. |
24. L'observateur du Portugal a dit que les dispositions à incorporer dans le protocole facultatif devaient renforcer ou compléter celles de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 24- قال المراقب عن البرتغال إن الأحكام التي ستدرج في البروتوكول الاختياري ينبغي أن تعزز أو تكمل أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Aux première et deuxième sessions du Comité, de nombreux représentants ont déclaré que les dispositions relatives au stockage écologiquement rationnel du mercure seraient un aspect essentiel de l'instrument sur le mercure. | UN | 23 - وقال الكثير من الممثلين في الدورتين الأولى والثانية للجنة إن الأحكام الخاصة بالتخزين السليم بيئياً للزئبق ستكون سمة رئيسية في صك الزئبق. |
22. les jugements superficiels et les intérêts politiques étroits ne devraient pas détourner l'attention de la lutte contre le terrorisme. | UN | 22 - واستطرد فقال إن الأحكام السطحية والمصالح السياسية الضيقة لا ينبغي أن تحول الانتباه عن مكافحة الإرهاب. |
les jugements du Tribunal militaire international de Nuremberg rendus aux procès des criminels de guerre nazis allemands ont respecté la justice internationale et sauvegardé la dignité humaine, traduisant l'aspiration commune des populations éprises de paix et de justice partout dans le monde. | UN | إن الأحكام التي أصدرتها محكمة نورمبرغ العسكرية الدولية في محاكمات مجرمي الحرب الألمان النازيين قد دعمت العدالة الدولية وحمت الكرامة الإنسانية، وجاءت معبرة عن طموح مشترك بين الشعوب المحبة للسلام والعدالة في كل أنحاء العالم. |
les résolutions de caractère général prises par le Comité sur la valeur probante des pièces justificatives à l'occasion de l'opération d'échantillonnage allaient dans le même sens que celles prises en ce qui concerne les documents relatifs aux arrivées et aux départs. | UN | إن اﻷحكام العامة التي اتخذها الفريق بشأن القيمة التدليلية لﻷدلة في سياق مراجعة أخذ العينات كانت متسقة مع تلك المتخذة بشأن سجلات الوصول/الرحيل. |