la crise actuelle s'ajoute au programme traditionnel de développement qu'il a été tellement difficile de faire avancer pendant des décennies, mais ne s'y substitue pas. | UN | إن الأزمة الراهنة تثقل كاهل الخطة التقليدية للتنمية ولكنها لا تحل محلها حيث ما فتئ يصعب للغاية إحراز تقدم على مدى عقود. |
La Chine, qui suit de près l'évolution de la situation en Syrie, soutient fermement que la crise actuelle doit être résolue de façon paisible et appropriée par le dialogue politique et travaille sans relâche à cette fin. | UN | تتابع الصين عن كثب تطورات الحالة في سوريا، وما زالت متمسّكة برأيها القائل إن الأزمة الراهنة ينبغي أن تُحل بالحوار السياسي بطريقة سلمية ومناسبة، وقد بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية. |
la crise actuelle ne doit pas affaiblir les efforts conjoints que nous déployons pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن الأزمة الراهنة لا يجوز أن تقوض جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par ailleurs, face à la crise actuelle en Géorgie, une action internationale concertée s'impose. | UN | إن الأزمة الراهنة في جورجيا لا تزال تقتضي ردا دوليا موحدا. |
la crise actuelle du système bancaire est liée au manque de transparence des marchés financiers. | UN | إن الأزمة الراهنة في النظام لا المصرفي تتعلق بغياب الشفافية في الأسواق المالية. |
la crise actuelle compromettait les importants progrès obtenus au cours des sept dernières années, et le représentant a instamment demandé aux deux parties de reprendre aussitôt que possible les négociations sur le statut final. | UN | وقال إن الأزمة الراهنة تعرّض للخطر التقدم الكبير الذي أُحرز خلال السنوات السبع الماضية، وحث الطرفين على استئناف مفاوضات الوضع النهائي في أقرب وقت ممكن. |
la crise actuelle compromettait les importants progrès obtenus au cours des sept dernières années, et le représentant a instamment demandé aux deux parties de reprendre aussitôt que possible les négociations sur le statut final. | UN | وقال إن الأزمة الراهنة تعرض للخطر التقدم الكبير الذي أُحرز خلال السنوات السبع الماضية، وحث الطرفين على استئناف مفاوضات الوضع النهائي في أقرب وقت ممكن. |
la crise actuelle compromettait les importants progrès obtenus au cours des sept dernières années, et le représentant a instamment demandé aux deux parties de reprendre aussitôt que possible les négociations sur le statut final. | UN | وقال إن الأزمة الراهنة تعرّض للخطر التقدم الكبير الذي أُحرز خلال السنوات السبع الماضية، وحث الطرفين على استئناف مفاوضات الوضع النهائي في أقرب وقت ممكن. |
:: Que la crise actuelle des prix et des réserves alimentaires découle dans une large mesure de l'ordre économique international actuellement en vigueur et des politiques économiques qui nuisent à la viabilité du secteur agroalimentaire des pays en développement. | UN | :: إن الأزمة الراهنة في الأسعار وفي توافر الأغذية ناجمة إلى حد كبير عن النظام الاقتصادي العالمي القائم وعن السياسات الاقتصادية غير المواتية للاستدامة الزراعية والغذائية في البلدان النامية. |
la crise actuelle qui touche également mon pays n'est pas soudaine et nous avions déjà tiré la sonnette d'alarme en 2010 lorsque les premiers signes avant-coureurs avaient fait leur apparition. | UN | إن الأزمة الراهنة التي تؤثر على بلدي ليست مفاجئة. قد سمعنا بالفعل ناقوس الخطر في عام 2010، عندما ظهرت أولى علامات التحذير. |
la crise actuelle est une étape importante dans l’évolution de la Chine en tant que grande puissance économique. La Chine poursuit une politique de keynésianisme extrême au moment où l’Europe et les États-Unis s’adonnent à des interventions massives dans leurs systèmes économiques pour empêcher que la crise actuelle ne débouche sur un effondrement financier mondial. | News-Commentary | إن الأزمة الراهنة تشكل خطوة مهمة في تحول الصين إلى قوة اقتصادية عظمى. فقد انتهجت الصين سياسة كينيزية متطرفة في وقت حيث تعهدت أوروبا والولايات المتحدة أيضاً بتدخلات ضخمة في أنظمتهما المالية سعياً إلى منع الأزمة الحالية من دفع العالم إلى انهيار مالي عالمي. |
la crise actuelle avait déjà des conséquences dévastatrices pour la croissance et le développement en Afrique, en raison de la chute des prix des produits de base, des envois de fonds, du financement pour le commerce et des flux d'investissement. | UN | وقالوا إن الأزمة الراهنة أحدثت بالفعل أثراً مدمراً على النمو والتنمية في أفريقيا - من خلال الهبوط في أسعار السلع الأساسية وفي التحويلات المالية وتمويل التجارة وتدفقات الاستثمار. |
la crise actuelle a été précédée d'une période soutenue de croissance de la production dans le monde, en particulier dans les pays en développement, y compris ceux d'Afrique. | UN | 4 - واستطردت قائلة إن الأزمة الراهنة سبقتها فترة متواصلة من النمو في الناتج العالمي بقيادة البلدان النامية، بما فيها البلدان النامية في أفريقيا. |
Il faut résoudre la crise actuelle du régime de la non-prolifération, qui, par-delà le Traité lui-même, touche des questions internationales telle la nécessité d'un dialogue et d'une coopération et de solutions politiques, négociées et pacifiques. | UN | 72 - وقال إن الأزمة الراهنة في نظام عدم الانتشار، التي تتجاوز المعاهدة نفسها وتتصل بمسائل دولية يتعين التغلب عليها مثل ضرورة الحوار والتعاون وضرورة التوصل إلى حلول سياسية سلمية عن طريق التفاوض. |
la crise actuelle confère une signification accrue à la deuxième Décennie, et la délégation tunisienne appuie la proposition du Secrétaire général visant à élaborer à l'appui de la deuxième Décennie un plan d'action qui engloberait toutes les activités analytiques, normatives et opérationnelles de l'ONU en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | ومضى قائلاً إن الأزمة الراهنة تعطي أهمية متزايدة للعقد الإنمائي الثاني، وأن وفده يؤيّد اقتراح الأمين العام بوضع خطة عمل لدعم العقد الثاني تتضمَّن القيام بأعمال موضوعية تشتمل على أنشطة تحليلية وقانونية وتنفيذية تقوم بها الأمم المتحدة في مجال الحد من الفقر. |
la crise actuelle prouve une fois de plus que la croissance économique seule ne suffit pas et que le développement social ainsi que les trois piliers de Copenhague - l'éradication de la pauvreté, le plein emploi et l'intégration sociale - doivent être des parties intégrantes du modèle de développement. | UN | 8 - وقال إن الأزمة الراهنة تثبت مرة أخرى أن النمو الاقتصادي وحده لا يكفي وأن التنمية الاجتماعية والدعائم الثلاثة لكوبنهاغن- وهي القضاء على الفقر والعمالة الكاملة والإدماج الاجتماعي - يجب أن تكون جزءا من نموذج التنمية. |
la crise actuelle à Gaza n'est que l'un des aspects d'une bataille beaucoup plus large qui secoue la région. Aider le Hamas renforcerait l'islamisme radical et les ambitions iraniennes tout en affaiblissant l'Autorité palestinienne et tous les autres acteurs - pas seulement Israël. | News-Commentary | إن الأزمة الراهنة في قطاع غزة ليست أكثر من جانب واحد من معركة أوسع نطاقاً تزعزع استقرار المنطقة. وإن مد يد المساعدة إلى حماس من شأنه أن يقوي من شوكة المسلمين المتطرفين ويعزز الطموحات الإيرانية، في حين يعمل على إضعاف السلطة الفلسطينية وكل الأطراف الأخرى، وليس إسرائيل فحسب. إن الدول العربية لا تريد مساعدة ألد عدو لها. فكيف نطلب ذلك من أي طرف آخر؟ |