l'importance que nous attachons aux événements qui se déroulent en Libye, en Égypte, en Tunisie et dans toute la région découle de ce que j'ai indiqué plus tôt. | UN | إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا. |
l'importance capitale de cet effort est claire. | UN | إن الأهمية الحيوية لهذا الجهد تتجلى بوضوح. |
l'importance accordée par le Groupe des Huit à la promotion de la paix et de la stabilité en Afrique est un pas important dans la bonne direction. | UN | إن الأهمية التي توليها مجموعة الـ 8 للنهوض بالسلم والاستقرار في أفريقيا تمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
l'importance croissante du droit influence également directement l'intense activité de cette organisation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | إن الأهمية المتزايدة للقانون لها تأثيرها المباشر على الأنشطة المكثفة لهذه المنظمة لصالح حقوق الإنسان. |
l'importance qu'il attache à cette instance est clairement démontrée par les quelques messages qu'il a adressés aux membres cette année. | UN | حيث إن الأهمية التي يوليها لعمل هذه الهيئة تتجلى من خلال البيانات التي أدلى بها أمام الأعضاء هذا العام. |
l'importance qu'attachent les États Membres au développement de l'Afrique est incontestable. | UN | إن الأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء على تنمية أفريقيا لا يمكن التشكيك فيها. |
l'importance que son pays attache à la réunion se mesure à la grande taille de sa délégation, composée de représentants des organismes gouvernementaux et des institutions intéressées par les questions des droits de l'homme. | UN | وقالت إن الأهمية الكبيرة التي يوليها بلدها للاجتماع انعكست في كبر حجم الوفد الذي ضم ممثلين للوكالات والمؤسسات الحكومية المهتمة بحقوق الإنسان. |
l'importance relative du revenu dépend donc du nombre de membres que comprend la famille, du milieu où elle vit et des possibilités de logement, à quoi viennent s'ajouter les dépenses de santé, d'éducation, etc. | UN | إن الأهمية النسبية للدخل تتوقف إذن على حجم الأسرة وبيئة السكن ومدى توفر مسكن للأسرة إلى جانب الأحوال الصحية والتعليمية وغيرها. |
l'importance démographique de la jeunesse ainsi que son implication dans le programme de développement à tous les niveaux étaient depuis longtemps sous-estimées. | UN | وأشار إلى إن الأهمية الديموغرافية للشباب، بالإضافة إلى انخراطهم في خطة التنمية على جميع المستويات، لم تحظ بالقدر الكافي من الاهتمام لزمن طويل. |
l'importance croissante du secteur de la culture à l'heure de la mondialisation est acceptée, tout comme les possibilités accrues d'expression et de diffusion qu'offrent les nouvelles technologies de l'information et de la communication. | UN | وقال إن الأهمية المتزايدة لصناعة الثقافة في سياق العولمة موضع اعتراف، وهو الأمر ذاته الذي ينطبق على الإمكانيات المتزايدة في مجالي التعبير والنشر المتولدة عن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات. |
l'importance toujours croissante du commerce international et l'accélération de la mondialisation économique exigent de la CNUDCI qu'elle poursuive ses travaux, dont en dernière analyse tous les États tirent profit. | UN | وقال إن الأهمية المتزايدة للتجارة الدولية والوتيرة المتسارعة للعولمة الاقتصادية تتطلبان أن تواصل الأونسيترال عملها، وهو ما يعود بالفائدة على جميع الدول في نهاية المطاف. |
l'importance historique de l'intégration dans le Statut de Rome de la définition du crime d'agression et les conditions d'exercice de la compétence de la Cour ne sauraient être sous-estimées. | UN | إن الأهمية التاريخية لإدماج تعريف جريمة العدوان في نظام روما الأساسي وشروط ممارسة الولاية القضائية للمحكمة أمر لا يمكن الاستهانة به. |
l'importance stratégique de la science et de la technique dans la nouvelle société du savoir a incité les pays en développement à collaborer et à rechercher des solutions par la concertation. | UN | إن الأهمية الاستراتيجية للعلوم والتكنولوجيا في أوساط المعارف الناشئة حدت بالبلدان النامية إلى التعاون وإيجاد حلول من خلال تضافر جهودها. |
l'importance qu'il y a à accroître l'utilisation des sources d'énergie nouvelles et renouvelables est motivée par des préoccupations relevant de cinq domaines d'action. | UN | 5 - إن الأهمية المعلقة على زيادة استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة ناجمة عن الاهتمام بخمس مسائل. |
En honorant scrupuleusement ses engagements financiers et par sa qualité de membre des organes directeurs, le Mexique témoigne de l'importance qu'il attache à l'ONUDI. | UN | وقال إن الأهمية التي توليها المكسيك لليونيدو يمكن أن تتضح في وفائها بالتزاماتها المالية وانضمامها إلى الهيئات التشريعية. |
l'importance essentielle de l'État transcende la logique des forces du marché, en particulier pour l'éthique, l'égalité, la justice sociale, et la défense de droits essentiels à la citoyenneté, étrangers aux mécanismes et aux institutions du marché. | UN | إن الأهمية الأساسية التي تحظى بها الدولة تسمو فوق منطق قوى السوق، لا سيما في مجالات من قبيل الأخلاقيات والمساواة والعدالة الاجتماعية والدفاع عن الحقوق الأصيلة في المواطنة، التي تعد غريبة على آليات ومؤسسات السوق. |
l'importance historique de la victoire remportée durant la Deuxième Guerre mondiale ne saurait se dissocier de la mission irremplaçable que l'ONU accomplit depuis six décennies maintenant. | UN | إن الأهمية التاريخية للانتصار في الحرب العالمية الثانية لا يمكن فصلها عن الرسالة التي لا بديل لها، وهي التي حملتها الأمم المتحدة ستة عقود حتى الآن. |
l'importance croissante de nouveaux donateurs, telles la Chine et l'Inde, dans les pays bénéficiaires signifie qu'ils participent davantage à la concertation et à la prise de décisions relatives au développement. | UN | إن الأهمية المتزايدة لبروز مانحين جدد، كالصين والهند، في البلدان المتلقية، يعني تزايد مشاركتهم في حوار التنمية وفي اتخاذ القرارات. |
Ainsi, l'importance économique croissante d'un certain nombre de pays en développement n'a pas été suffisamment reflétée dans les structures de gouvernance des principaux organes décisionnaires. | UN | فعلى سبيل المثال، إن الأهمية الاقتصادية المتزايدة لعدد من الاقتصادات النامية لم تنعكس بما فيه الكفاية في الهياكل الإدارية لهيئات صنع القرار الرئيسية. |
1. l'importance juridique donnée à un tel traité et le renforcement du respect de ses dispositions par les puissances nucléaires limiteraient les inconvénients que j'ai décrits. | UN | 1- إن الأهمية القانونية التي تكتسيها معاهدة من هذا القبيل وما يستتبع ذلك من زيادة الامتثال لأحكامها من جانب الدول النووية كفيل بأن يحد من السلبيات التي بينتها آنفاً |