le changement que nous souhaitons voir intervenir dans la composition du Conseil ne peut ni ne doit constituer une fin en soi. | UN | إن التغيير الذي نؤيده في عضوية المجلس لا ينبغي ولا يجوز، بالتالي، أن يكون غاية في حد ذاته. |
le changement n'est pas un objectif en soi. Il constitue un moyen indispensable pour que le Conseil s'adapte à un monde en pleine évolution. | UN | إن التغيير ليس هدفا في حد ذاته، ولكنه وسيلة لا غنى عنهــا للتكيــف مـــع عالــم يتطور. |
Le Président déclare que le changement proposé au paragraphe 5 nécessite plus qu'une permutation de phrases et estime que ce paragraphe devrait rester inchangé. | UN | 10 - الرئيس: قال إن التغيير المقترح للفقرة 5 يتطلب أكثر من مجرد عكس ترتيب الجمل واقترح إبقاء الفقرة على حالها. |
v) La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements au titre des jours de congé non utilisés sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement, le coût d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007 ne se justifiant pas. | UN | ' 5` إن التغيير الذي أُدخل على السياسة المحاسبية لاعتماد أساس اكتواري لقياس الالتزامات المتعلقة بأيام الإجازة غير المستخدمة لم تطبق بأثر رجعي، وذلك راجع إلى استحالة إجراء تقييم اكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
la modification mineure proposée par le représentant de l'Italie pourrait constituer la solution. | UN | كما قال إن التغيير الطفيف الذي اقترحه ممثل إيطاليا يمكن أن يكون هو الحل. |
Sans être une nouveauté pour elle, le changement s'impose plus que jamais à l'Organisation. | UN | إن التغيير ليس أمرا جديدا على المنظمة، ولم يكن التغيير في أي وقت من الأوقات أهم مما عليه هو الآن. |
le changement institutionnel retiendra toute notre attention au cours des mois à venir, tant par la création de nouveaux organes que par l'adaptation de ceux qui existent déjà. | UN | إن التغيير المؤسسي يجب أن يكون مركز اهتمامنا على مدى الأشهر القليلة المقبلة، عن طريق إنشاء هيئات جديدة وتكييف الهيئات الحالية على حد سواء. |
le changement constitue un paradoxe dans les relations internationales. | UN | إن التغيير في العلاقات الدولية مسألة بادية التناقض. |
le changement que nous avons décidé est irréversible et toutes les mesures nécessaires vont être prises pour consolider le nouveau régime. | UN | إن التغيير الذي قررنا إجراءه لا يمكن عكس اتجاهه، وتتخذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز الحكم الجديد. |
Et, oui, le changement fait peur, mais c'est aussi inévitable. | Open Subtitles | و أجل صحيح, إن التغيير مخيف و لكنه حتمي أيضا |
le changement - le changement pacifique - par la négociation est un impératif de l'époque. | UN | إن التغيير - التغيير السلمي - من خلال المفاوضات أصبح حتمية من حتميات عصرنا. |
le changement, à notre avis, est une courroie de transmission - sans fin et en perpétuel mouvement. | UN | إن التغيير في رأينا مثل حزام دوار - يتحرك تحركا متصلا لا نهاية له. |
le changement, dont l'accord est le symbole, représente à la fois des possibilités à saisir et des défis à relever pour les dirigeants de la région et pour le reste de la communauté internationale. | UN | إن التغيير الذي يرمز إليه الاتفاق، يفتح بابا للفرص والتحديات على حد سواء، أمام القيادات فـي المنطقة، وأمـام بقية المجتمع الدولي بالمثل. |
le changement est une loi de la nature. | UN | إن التغيير من سمات الحياة وسننها. |
le changement de parité du franc CFA, intervenu au début de cette année pour 14 pays africains, vise à orienter l'économie nationale vers l'exportation en vue de la relance économique. | UN | إن التغيير الذي حدث في بداية هذا العـــــام في القوة الشرائية لفرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي بالنسبة ﻟ ١٤ بلدا أفريقيا يهدف إلى توجيه الاقتصاد الوطني نحو الصادرات بغية تحقيق انتعاشة اقتصادية. |
le changement est un fait inscrit dans la vie de notre monde. | UN | إن التغيير هو سنة الحياة في عالمنا. |
le changement sans précédent qui s'est produit aux niveaux mondial, politique, économique et technologique a eu une incidence de grande portée sur la communauté internationale dans son ensemble et sur chacune de nos sociétés et de leurs peuples. | UN | إن التغيير العالمــــي والسياسي والاقتصادي والتكنولوجي الذي لم يسبق له مثيل قد كان له أثر واسع المدى على المجتمع الدولي عموما وعلى كل مجتمع من مجتمعاتنا وكل شعب من شعوبنـــــا. |
v) La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements considérés sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement, le coût d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007 ne se justifiant pas. | UN | ' 5` إن التغيير الذي أُدخل على السياسة المحاسبية باعتماد أساس اكتواري لقياس الالتزامات المتعلقة باستحقاقات العودة إلى الوطن لم تطبق بأثر رجعي، وذلك راجع إلى استحالة إجراء تقييم اكتواري حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
v) La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements au titre des prestations liées au rapatriement sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement vu les difficultés pratiques que soulèverait la réalisation d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. | UN | ' 5` إن التغيير الذي أُدخل على السياسة المحاسبية باعتماد أساس اكتواري لقياس الالتزامات المتعلقة باستحقاقات العودة إلى الوطن لم تطبق بأثر رجعي، وذلك راجع إلى استحالة إجراء تقييم اكتواري حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
v) La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements au titre des jours de congé accumulés sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement vu les difficultés pratiques que soulèverait la réalisation d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. | UN | ' 5` إن التغيير الذي أُدخل على السياسة المحاسبية لاعتماد أساس اكتواري لقياس الالتزامات المتعلقة بأيام الإجازة غير المستخدمة لم يطبق بأثر رجعي، وذلك راجع إلى استحالة إجراء تقييم اكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Le problème de la modification physique et de la destruction des habitats continue de se poser et peut être traité dans le cadre de différents programmes prévoyant, par exemple, une gestion intégrée des zones côtières, une gestion de la biodiversité et des zones marines protégées, notamment en adoptant une approche écosystémique. | UN | إن التغيير المادي للموائل وتدميرها لا زالا يمثلان تحدياً، ويمكن معالجته في إطار العديد من البرامج مثل الإدارة الساحلية المتكاملة، وإدارة التنوع البيولوجي والمناطق البحرية المحمية، وبخاصة بسلوك نهج نظام إيكولوجي. |
Un orateur a fait observer, toutefois, que la modification de la date de reconstitution prévue était essentiellement due à une meilleure compréhension du fonctionnement de l'atmosphère. Un autre a déclaré que les niveaux record signalés étaient peut-être attribuables à la durée de séjour longue des CFC. | UN | وقال أحد المتحدثين إن التغيير في الموعد المرتقب للاستعادة يعزى إلى حد بعيد إلى تفهم أعمق للطريقة التي يعمل بها الغلاف الجوي فيما قال آخر إن المستويات المسجلة المُبلغ عنها يمكن أن تعزى إلى طول دورة حياة مركبات الكربون الكلورية فلورية. |