En fait, pour nous physiciens, la distinction entre le passé, le présent et le futur, est une illusion tenace. | Open Subtitles | في الحقيقة, بالنسبة لنا نحن الفيزيائيين, إن التمييز بين الماضي والحاضر والمستقبل هو وهم عنيد. |
Il a été dit également que la distinction entre aspects contractuels et aspects réels, à cet égard, était fondamentale et ne pouvait être ignorée. | UN | وقيل أيضا إن التمييز بين المسائل التعاقدية والمسائل الامتلاكية في هذا الصدد أمر جوهري ولا يمكن تجاهله. |
En matière de responsabilité des États, la distinction est capitale si l’on veut éviter toute controverse. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مسؤولية الدول، قال إن التمييز جوهري إذا ما أردنا تلافي نشوء أي خلاف. |
S'agissant de la liberté de religion, l'auteur dit que la discrimination fondée sur la religion, entre autres, est interdite conformément à l'article 14 de la Constitution. | UN | وفيما يتعلق بحرية العقيدة، قالت إن التمييز على أساس الدين، ضمن أمور أخرى، محظور بموجب المادة 14 من الدستور. |
Il a déclaré que la discrimination fondée sur la race, l'appartenance ethnique, le genre ou d'autres facteurs était un critère social déterminant de la santé. | UN | وقال إن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني ونوع الجنس وعوامل أخرى يشكل محددا اجتماعيا أساسيا للصحة. |
Il lui semble anormal sur le plan juridique qu'une discrimination puisse être établie selon le lieu d'affectation alors que les avantages et les inconvénients attachés à chaque cas de figure n'ont pas été mentionnés au moment du recrutement, et elle aimerait avoir l'avis du Conseiller juridique sur ce point. | UN | وقالت إن التمييز على أساس مكان العمل قانون سيء عندما لا يكـون هناك في التعيين اﻷولي ما ينص على الفوائد أو اﻷضرار التي تترتب على ذلك، وطلبت سماع وجهات نظر المستشار القانوني بشأن هذا الموضوع. |
Faire une distinction entre les mercenaires selon qu'ils travaillent ou non pour une noble cause ou entre les bons et les mauvais n'est pas davantage acceptable. | UN | إن التمييز بين استخدام المرتزقة في غايات طيبة أو آثمة لا يمكن قبوله مثله مثل التمييز بين وجود مرتزقة طيبين وأشرار. |
la distinction qui est faite dans les articles 43 et 49 est pertinente. | UN | إن التمييز الوارد في المواد 43 إلى 49 قد حالفه الصواب. |
la distinction entre règles coutumières codifiées et simples règles conventionnelles est particulièrement importante dans le contexte des successions d’États. | UN | إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التقليدية المحضة أمر بالغ اﻷهمية في حالة خلافة الدول. |
la distinction réside dans le droit de choisir son partenaire, la capacité de dire non et l'idée que le mariage n'est pas contracté sous la contrainte. | UN | ويقال إن التمييز يعتمد على الحق في اختيار الشريك، والقدرة على الرفض، وافتراض أن الزواج لا يتم بالإكراه. |
De plus, la distinction entre limitations et dérogations peut être difficile à comprendre pour le lecteur ordinaire. | UN | وقال إن التمييز بين القيود والاستثناءات، إضافة إلى ذلك، قد يكون مصدر لَبس للقارئ العادي. |
la distinction entre la paix et la sécurité, d'une part, et le développement, d'autre part, a trop souvent donné lieu à des débats stériles et inutiles et à des tentatives de favoriser l'un de ces éléments au détriment de l'autre en tant qu'objectifs clefs de l'ONU. | UN | إن التمييز بين السلم واﻷمن من ناحية، والتنمية من ناحية أخرى كان دائما موضوع مناقشة عقيمة وغير مجدية، اقترنت بمحاولات لمقايضة هدف لهدف آخر بصفته من اﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
Serait également utile la distinction introduite entre les déclarations interprétatives conditionnelles et les déclarations interprétatives < < simples > > . | UN | واستطرد قائلا إن التمييز بين الإعلانات التفسيرية المشروطة و " البسيطة " مفيد. |
71. la distinction entre règles coutumières codifiées et simples règles conventionnelles est particulièrement importantes dans le contexte des successions d’États. | UN | ٧١ - وأردف قائلا إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التعاقدية تمييز في غاية اﻷهمية في سياق خلافة الدول. |
L'auteur considère que la discrimination à l'égard des femmes n'a été que partiellement corrigée sur le plan législatif. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن التمييز ضد المرأة لم يُصحّح إلا جزئيا من خلال التشريع. |
L'auteur considère que la discrimination à l'égard des femmes n'a été que partiellement corrigée sur le plan législatif. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن التمييز ضد المرأة لم يُصحّح إلا جزئيا من خلال التشريع. |
En réponse aux points 30, 33 et 34, l'intervenante déclare que la discrimination de facto envers les femmes résulte des pratiques culturelles coréennes. | UN | 28 - وردا على الأسئلة 30 و 33 و 34، قالت إن التمييز الفعلي ضد المرأة متوارث عبر الممارسات الثقافية التقليدية لبلدها. |
À cet égard, l'orateur a précisé que la discrimination qui s'exerce contre les peuples autochtones dans les systèmes d'administration de la justice était souvent très subtile, d'où la difficulté de dégager les obstacles réels. | UN | وفي هذا السياق، قال السيد زايُن إن التمييز ضد الشعوب الأصلية في نظم إقامة العدل غير واضح المعالم في كثير من الأحيان، وهو ما يجعل من الصعب تحديد العقبات الحقيقية. |
Enfin, concernant la question de la traite des femmes et des enfants, elle déclare que la discrimination à l'encontre des femmes à tous les niveaux, y compris sur le marché du travail et en ce qui concerne la propriété foncière, en a fait des victimes faciles pour les trafiquants. | UN | وأخيرا، انتقلت إلى مجال الاتجار بالنساء والأطفال، فقالت إن التمييز ضد المرأة على جميع المستويات، بما فيها سوق العمل وما يتعلق بملكية الأراضي، يجعلهن فرائس سهلة للمتجرين. |
Mme Simms déclare que la discrimination à l'égard de certaines catégories de la population est profondément ancrée dans l'histoire du pays. | UN | 19 - السيدة سيمس: قالت إن التمييز ضد أناس معينين له جذور عميقة في التاريخ. |
75. En matière de nutrition et de soins de santé, les filles sont victimes d'une discrimination qui n'est pas sans incidences sur leur état de santé présent et futur. | UN | ٧٥ - إن التمييز ضد الفتيات في الحصول على التغذية وخدمات الرعاية الصحية يعرض للخطر صحتهن في الحاضر وفي المستقبل. |
On a dit que le fait d'établir une distinction entre les arbitres en fonction de l'origine de leur nomination serait contraire au principe fondamental selon lequel tous les arbitres étaient nommés de la même manière pour servir l'objectif d'ensemble de l'arbitrage. | UN | وقيل إن التمييز بين المحكّمين استنادا إلى من قام بتعيينهم سيكون مناقضا للمبدأ الجوهري الذي مؤداه أن جميع المحكّمين يعينون على قدم المساواة لتحقيق الغرض الإجمالي للتحكيم. |