la nécessité d'améliorer le cadre de conception des opérations de maintien de la paix doit faire l'objet d'un examen permanent de la part de l'Assemblée générale. | UN | إن الحاجة إلى إطار نظري محسن لعملية حفظ السلام يجب أن تبقى قيد الاستعراض المستمر للجمعية العامة. |
la nécessité d'harmoniser différentes initiatives afin qu'elles fonctionnent en synergie est une contrainte importante pour les personnes chargées de mener et de coordonner les actions. | UN | إن الحاجة إلى تنسيق مختلف المبادرات والتعاون في العمل يضع عبئا كبيرا على المسؤولين عن القيادة والتنسيق. |
la nécessité d'une stratégie efficace de prévention des conflits est mise en lumière par le nombre de conflits qui sévissent dans le monde d'aujourd'hui. | UN | إن الحاجة إلى وضع استراتيجية فعالة لمنع الصراعات يؤكدها عدد من الصراعات القائمة التي تقض مضجع العالم اليوم. |
le besoin de démocratisation s'étend notamment au Conseil de sécurité. | UN | إن الحاجة إلى الدمقرطة تمتد، بشكل خاص، إلى مجلس اﻷمن. |
72. Alors que le besoin de ressources pour assurer les activités opérationnelles se fait de plus en plus sentir, le montant des contributions demeure particulièrement décevant. | UN | ٢٧ - وتابع قائلا إن الحاجة إلى موارد من أجل اﻷنشطة التنفيذية تتزايد بينما يبقى مستوى التبرعات منخفضا بصورة مخيبة لﻵمال. |
Les impératifs de simplicité et de stabilité, de même que la nécessité de suivre une démarche mesurée à l'égard de l'élargissement du Registre, notamment aux premiers stades de son développement, doivent être pris en considération. | UN | إن الحاجة إلى البساطة والاستقرار وإلى نهج معتدل لتوسيع السجل لا سيما في مراحل تطويره اﻷولى، يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
la nécessité d'une définition restait impérative, de même que celle de faire une distinction entre pauvreté et extrême pauvreté. | UN | وأضاف قائلاً إن الحاجة إلى وضع تعريف للفقر تظل ضرورة حتمية، كما أنه من الضروري التمييز بين الفقر والفقر المدقع. |
la nécessité d'agir ne saurait être plus claire. | UN | إن الحاجة إلى التصرف لا يمكن أن تكون أكثر وضوحاً. |
la nécessité d'assurer la protection des matières radioactives et de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive est un objectif que partage entièrement la Norvège. | UN | إن الحاجة إلى ضمان حماية المواد المشعة ومكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل هو هدف تتشاطره النرويج بالكامل. |
la nécessité d'accueillir des investissements étrangers directs était universelle, et une étude approfondie de cette question vitale par la CNUCED pourrait être profitable aux PMA autant qu'à d'autres entités économiques. | UN | إن الحاجة إلى الاستثمار اﻷجنبي المباشر هي حاجة عالمية، وقيام اﻷونكتاد بإجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع الحيوي من شأنه أن يفيد أقل البلدان نمواً مثلما يفيد كيانات اقتصادية أخرى. |
la nécessité d'agir dans ces domaines n'a jamais été plus pressante. | UN | إن الحاجة إلى العمل في هذه الميادين هي الآن أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى. |
la nécessité d'une plus grande cohérence des politiques au niveau mondial a été explicitement reconnue dans la déclaration ministérielle accompagnant l'Accord sur l'OMC. | UN | إن الحاجة إلى التماسك في رسم السياسات العامة العالمية كانت موضع اعتراف صريح في اﻹعلان الوزاري الذي صاحب الاتفاق المتعلق بمنظمة التجارة العالمية. |
la nécessité d'une plus grande coordination des efforts de lutte contre le terrorisme est une préoccupation constante de l'ONU, et plus généralement de la communauté internationale. | UN | إن الحاجة إلى تعزيز التنسيق لجهودنا في مكافحة الإرهاب تمثل شاغلا مستمرا في الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل. |
la nécessité d'assurer la sécurité alimentaire mondiale a été évoquée et rappelée à plusieurs tribunes internationales. | UN | إن الحاجة إلى ضمان الأمن الغذائي العالمي قد طرحت وأعيد تأكيدها في العديد من المنتديات الدولية. |
la nécessité d'adapter l'architecture internationale à ces défis est plus pressante que jamais. | UN | إن الحاجة إلى المواءمة بين البنيان الدولي وهذه التحديات هي الآن أشد من أي وقت مضى. |
la nécessité d'obtenir une convention globale et largement acceptée est née de la grave confusion qui a menacé les océans pendant la décennie ayant suivi l'échec en 1960 de la deuxième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | إن الحاجة إلى اتفاقية شاملة ومقبولة على نطاق واسع نشأت من الاضطراب الخطير الذي هدد المحيطات في العقد الذي تلا فشل مؤتمـــر اﻷمم المتحدة الثاني لقانون البحار في عام ١٩٦٠. |
le besoin d'avoir un conseil d'administration séparé pour le FNUAP sera examiné après la Conférence internationale sur la population et le développement qui aura lieu au Caire en 1994. | UN | إن الحاجة إلى مجلس تنفيذي مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية سينظر فيها عقب المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي سينعقد في القاهرة في عام ١٩٩٤. |
le besoin de transparence n'a jamais été si grand et loin de diminuer il n'a fait qu'augmenter depuis la création du Registre. | UN | إن الحاجة إلى الشفافية لم تكن أكبر مما هي عليها الآن وقد ازدادت بدلا من أن تقل منذ إنشاء السجل. |
le besoin d'une telle assistance est encore plus vital pour les pays en développement affectés, qui font en même temps face à une pauvreté extrême et à des difficultés économiques. | UN | بل إن الحاجة إلى تلك المساعدة تزداد بالنسبة للبلدان النامية المتضررة التي تشهد الآن الفقر المدقع والضوائق الاقتصادية. |
le besoin d'une meilleure connaissance du milieu océanique est évident. | UN | إن الحاجة إلى معرفة أفضل ببيئة المحيطات واضحة بذاتها. |
le besoin d'accélérer la réforme de l'Organisation des Nations Unies est plus urgent que jamais. | UN | إن الحاجة إلى الإسراع في عملية إصلاح الأمم المتحدة أمر أكثر إلحاحا الآن عن ذي قبل. |
Plusieurs d'entre eux ont indiqué que la nécessité de prévoir des dispositions sur le commerce dépendrait de la teneur des dispositions concernant l'offre, la demande et le stockage. | UN | وقال العديدون منهم إن الحاجة إلى أحكام بشأن التجارة تتوقف على مضمون الأحكام الخاصة بالعرض والطلب والتخزين. |