ويكيبيديا

    "إن الحاجة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité d'
        
    • le besoin
        
    • que la nécessité
        
    la nécessité d'améliorer le cadre de conception des opérations de maintien de la paix doit faire l'objet d'un examen permanent de la part de l'Assemblée générale. UN إن الحاجة إلى إطار نظري محسن لعملية حفظ السلام يجب أن تبقى قيد الاستعراض المستمر للجمعية العامة.
    la nécessité d'harmoniser différentes initiatives afin qu'elles fonctionnent en synergie est une contrainte importante pour les personnes chargées de mener et de coordonner les actions. UN إن الحاجة إلى تنسيق مختلف المبادرات والتعاون في العمل يضع عبئا كبيرا على المسؤولين عن القيادة والتنسيق.
    la nécessité d'une stratégie efficace de prévention des conflits est mise en lumière par le nombre de conflits qui sévissent dans le monde d'aujourd'hui. UN إن الحاجة إلى وضع استراتيجية فعالة لمنع الصراعات يؤكدها عدد من الصراعات القائمة التي تقض مضجع العالم اليوم.
    le besoin de démocratisation s'étend notamment au Conseil de sécurité. UN إن الحاجة إلى الدمقرطة تمتد، بشكل خاص، إلى مجلس اﻷمن.
    72. Alors que le besoin de ressources pour assurer les activités opérationnelles se fait de plus en plus sentir, le montant des contributions demeure particulièrement décevant. UN ٢٧ - وتابع قائلا إن الحاجة إلى موارد من أجل اﻷنشطة التنفيذية تتزايد بينما يبقى مستوى التبرعات منخفضا بصورة مخيبة لﻵمال.
    Les impératifs de simplicité et de stabilité, de même que la nécessité de suivre une démarche mesurée à l'égard de l'élargissement du Registre, notamment aux premiers stades de son développement, doivent être pris en considération. UN إن الحاجة إلى البساطة والاستقرار وإلى نهج معتدل لتوسيع السجل لا سيما في مراحل تطويره اﻷولى، يجب أن تؤخذ في الاعتبار.
    la nécessité d'une définition restait impérative, de même que celle de faire une distinction entre pauvreté et extrême pauvreté. UN وأضاف قائلاً إن الحاجة إلى وضع تعريف للفقر تظل ضرورة حتمية، كما أنه من الضروري التمييز بين الفقر والفقر المدقع.
    la nécessité d'agir ne saurait être plus claire. UN إن الحاجة إلى التصرف لا يمكن أن تكون أكثر وضوحاً.
    la nécessité d'assurer la protection des matières radioactives et de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive est un objectif que partage entièrement la Norvège. UN إن الحاجة إلى ضمان حماية المواد المشعة ومكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل هو هدف تتشاطره النرويج بالكامل.
    la nécessité d'accueillir des investissements étrangers directs était universelle, et une étude approfondie de cette question vitale par la CNUCED pourrait être profitable aux PMA autant qu'à d'autres entités économiques. UN إن الحاجة إلى الاستثمار اﻷجنبي المباشر هي حاجة عالمية، وقيام اﻷونكتاد بإجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع الحيوي من شأنه أن يفيد أقل البلدان نمواً مثلما يفيد كيانات اقتصادية أخرى.
    la nécessité d'agir dans ces domaines n'a jamais été plus pressante. UN إن الحاجة إلى العمل في هذه الميادين هي الآن أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى.
    la nécessité d'une plus grande cohérence des politiques au niveau mondial a été explicitement reconnue dans la déclaration ministérielle accompagnant l'Accord sur l'OMC. UN إن الحاجة إلى التماسك في رسم السياسات العامة العالمية كانت موضع اعتراف صريح في اﻹعلان الوزاري الذي صاحب الاتفاق المتعلق بمنظمة التجارة العالمية.
    la nécessité d'une plus grande coordination des efforts de lutte contre le terrorisme est une préoccupation constante de l'ONU, et plus généralement de la communauté internationale. UN إن الحاجة إلى تعزيز التنسيق لجهودنا في مكافحة الإرهاب تمثل شاغلا مستمرا في الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل.
    la nécessité d'assurer la sécurité alimentaire mondiale a été évoquée et rappelée à plusieurs tribunes internationales. UN إن الحاجة إلى ضمان الأمن الغذائي العالمي قد طرحت وأعيد تأكيدها في العديد من المنتديات الدولية.
    la nécessité d'adapter l'architecture internationale à ces défis est plus pressante que jamais. UN إن الحاجة إلى المواءمة بين البنيان الدولي وهذه التحديات هي الآن أشد من أي وقت مضى.
    la nécessité d'obtenir une convention globale et largement acceptée est née de la grave confusion qui a menacé les océans pendant la décennie ayant suivi l'échec en 1960 de la deuxième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. UN إن الحاجة إلى اتفاقية شاملة ومقبولة على نطاق واسع نشأت من الاضطراب الخطير الذي هدد المحيطات في العقد الذي تلا فشل مؤتمـــر اﻷمم المتحدة الثاني لقانون البحار في عام ١٩٦٠.
    le besoin d'avoir un conseil d'administration séparé pour le FNUAP sera examiné après la Conférence internationale sur la population et le développement qui aura lieu au Caire en 1994. UN إن الحاجة إلى مجلس تنفيذي مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية سينظر فيها عقب المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي سينعقد في القاهرة في عام ١٩٩٤.
    le besoin de transparence n'a jamais été si grand et loin de diminuer il n'a fait qu'augmenter depuis la création du Registre. UN إن الحاجة إلى الشفافية لم تكن أكبر مما هي عليها الآن وقد ازدادت بدلا من أن تقل منذ إنشاء السجل.
    le besoin d'une telle assistance est encore plus vital pour les pays en développement affectés, qui font en même temps face à une pauvreté extrême et à des difficultés économiques. UN بل إن الحاجة إلى تلك المساعدة تزداد بالنسبة للبلدان النامية المتضررة التي تشهد الآن الفقر المدقع والضوائق الاقتصادية.
    le besoin d'une meilleure connaissance du milieu océanique est évident. UN إن الحاجة إلى معرفة أفضل ببيئة المحيطات واضحة بذاتها.
    le besoin d'accélérer la réforme de l'Organisation des Nations Unies est plus urgent que jamais. UN إن الحاجة إلى الإسراع في عملية إصلاح الأمم المتحدة أمر أكثر إلحاحا الآن عن ذي قبل.
    Plusieurs d'entre eux ont indiqué que la nécessité de prévoir des dispositions sur le commerce dépendrait de la teneur des dispositions concernant l'offre, la demande et le stockage. UN وقال العديدون منهم إن الحاجة إلى أحكام بشأن التجارة تتوقف على مضمون الأحكام الخاصة بالعرض والطلب والتخزين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد