les guerres et les conflits compromettent les efforts visant à réduire la pauvreté et à consolider l'unité africaine. | UN | وقال إن الحروب والصراعات تعرقل الجهود الرامية إلى خفض حدة الفقر وتعزيز الوحدة الأفريقية. |
les guerres qui éclatent de-ci de-là ne peuvent que dépérir peu à peu jusqu'à être réduites à néant. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
les guerres et les conflits que nous déplorons sont rendus possibles par la force destructrice des armements. | UN | إن الحروب والصراعات التي نأسف لها جميعا تصبح ممكنة بسبب القوة المدمرة للأسلحة. |
On a dit, à juste titre, que si les guerres naissent dans l'esprit des hommes, c'est de l'esprit des hommes que nous devons extirper la violence. | UN | وقد قيل بحق إن الحروب تتولــد في عقول البشر، وفي عقولهم يجب أن يترسخ نبـــذ العنف. |
Certes, les conflits qui sévissent dans le monde ne cesseront pas du jour au lendemain, mais si la paix pouvait durer 16 jours, peut-être, qui sait, pourrait-elle durer toujours. | UN | إن الحروب لن تنتهي في العالم بين عشية يوم وضحاه، ولكننا إذا نعمنا بالسلام لمدة ستة عشر يوما، فلربما، من باب الاحتمال فحسب، تمكنا من إدامته إلى الأبد. |
les guerres aujourd'hui ne tuent pas surtout des soldats mais des civils, c'est-à-dire, des femmes et des enfants. | UN | إن الحروب اليوم لا تقتل الجنود فحسب وإنما تقتل المدنيين، أي النساء والأطفال أيضا. |
Quelles que soient leurs causes, les guerres sont une tragédie humanitaire qui ne saurait être justifiée. Nous devons mettre fin aux guerres et lutter contre leurs causes et leurs conséquences. | UN | إن الحروب مهما كانت أسبابها تمثل مأساة إنسانية، وليس هناك ما يبررها، ويجب إنهاؤها وإزالة أسبابها ونتائجها. |
les guerres civiles au Libéria et au Mozambique continuent à faire rage avec la même brutalité et le conflit qui a éclaté à l'intérieur de la Géorgie les égalera probablement en termes de férocité et de destruction. | UN | إن الحروب اﻷهلية في ليبريا وموزامبيق حروب وحشية وقاسية، كما أن النزاع المدني الذي نشب في جورجيا سيماثل تلك الحروب في القسوى والقوة التخريبية. |
les guerres et les conflits armés empêchent, certes, la réalisation du développement économique, social et humain et contribuent directement à la destruction de l'environnement et à l'appauvrissement des ressources naturelles, financières et humaines. | UN | إن الحروب والصراعات المسلحة تحول بلا شك، دون تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية، وتساهم بشكل مباشر في تدمير البيئة وإهدار الموارد الطبيعية والمالية واﻹنسانية. |
les guerres et toutes les formes de violences qui nient la dignité et le caractère sacré de l'être humain n'ont pas de nationalité. | UN | إن الحروب - وجميع أشكال العنف التي تلغي كرامة الإنسان وطابعه المقدس - ليس لها أي جنسية. |
les guerres civiles et l'éclatement des États engendrent des situations dans lesquelles les civils sont maltraités et les chefs de guerre, les terroristes et les trafiquants acquièrent davantage de pouvoir. | UN | إن الحروب الأهلية وتفكك الدول ينشئان ظروفا يعامل فيها المدنيون بوحشية ويكتسب فيها أمراء الحرب والإرهابيون والمتاجرون منعة وقوة. |
Enfin, les guerres intestines, les mercenaires et le terrorisme s'installent parce que, comme à l'époque médiévale, le peuple ne peut supporter la faim et la misère et se voit contraint à la désobéissance civile. | UN | إن الحروب الأهلية والمرتزقة والإرهاب تستشري كلها لأن الشعوب، كما حدث في العصور الوسطى، لا تستطيع تحمل المجاعة والفقر وتضطر إلى العصيان المدني. |
95. les guerres et les conflits constituent des risques majeurs pour la survie de l'homme, ainsi que pour les moyens d'existence et la dignité des populations. | UN | 95- وقال إن الحروب والصراعات تثير مخاطر كبرى تهدد بقاء البشرية، وسبل رزق الناس وكرامتهم. |
les guerres dans l'ex-Yougoslavie, dans le Caucase et ailleurs nous ont fait prendre conscience de la nécessité de reposer d'anciennes questions et de revoir les concepts fondamentaux de la politique internationale depuis la seconde guerre mondiale. | UN | إن الحروب التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة والقوقاز وأماكن أخرى جعلتنا ندرك الحاجة إلى إثارة بعض اﻷسئلة القديمة من جديد، وإلى إعادة النظر في مفاهيم ظلت تعد أساسية في الممارسات السياسية الدولية منذ الحرب العالمية الثانية. |
Quatrièmement, les guerres civiles, la famine, les cataclysmes naturels, la sécheresse et leurs corollaires, la misère, la violence, la corruption, voire la déstabilisation des communautés, ont également favorisé l'expansion de la drogue dans nos pays, tout au moins leur production et leur commercialisation en tant que ressources de substitution. | UN | رابعا، إن الحروب اﻷهلية والمجاعات والكوارث الطبيعية والجفاف وما يصحبها من فقر وعنف وفساد وزعزعة استقرار المجتمعات، تشجع أيضا على انتشار المخدرات في بلداننا، وعلى اﻷقل فيما يتعلق بإنتاجها وبيعها بوصفها موارد بديلة. |
les guerres qui continuent de faire rage en Bosnie-Herzégovine et en Afghanistan et les tragédies du Rwanda et de la Somalie témoignent de la nature très complexe de ces problèmes et nous rappellent que les efforts de la communauté internationale pour les résoudre ne devraient diminuer en aucune façon. | UN | إن الحروب التي لا تزال مستعرة في البوسنة والهرسك وأفغانستان والمآسي الموجودة في رواندا والصومال تشهد على الطبيعة البالغة التعقيد لتلك المشاكل، وتذكرنا مرة ثانية بأنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تخف حدة الجهود التــي يبـــذلها المجتمع الدولي لحلها. |
les guerres, les crises et les psychoses d'intoxication alimentaire ont un effet commun : elles suscitent toutes peur, anxiété, insécurité, et ce non seulement en provoquant des souffrances bien réelles, mais aussi en menaçant de nous priver de tout avenir. | UN | إن الحروب والأزمات وحالات الذعر الغذائي يجمع بينها أثر مشترك. فهي تولِّد الخوف والقلق وانعدام الأمن. وهي لا تفعل ذلك بإلحاق ألم فعلي فحسب، بل أيضا بالتهديد بحرماننا من إمكانية أن يكون لنا مستقبل من أي نوع. |
2. les guerres et les situations de conflit armé au sein ou entre des États ont ces dernières années donné lieu aux plus graves violations des droits de l'homme, y compris la torture. | UN | 2- إن الحروب وحالات الصراع المسلح داخل الدول وفيما بينها قد أسفرت في السنوات الأخيرة عن أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة، ومنها التعذيب. |
Aujourd'hui, les conflits dans le monde n'ont jamais été aussi nombreux et les guerres ont tendance à durer plus longtemps. | UN | 10 - وهناك نزاعات يشهدها العالم اليوم بأكثر من أي وقت مضى، بل إن الحروب تتجه إلى أن يطول أمدها أكثر من ذي قبل(). |
Certes, les conflits qui sévissent dans le monde ne cesseront pas du jour au lendemain, mais si la paix pouvait durer 16 jours, peut-être, qui sait, pourrait-elle durer toujours. > > (A/58/863) | UN | إن الحروب لن تنتهي في العالم بين عشية يوم وضحاه، ولكننا إذا نعمنا بالسلام لمدة ستة عشر يوما، فلربما، من باب الاحتمال فحسب، تمكنّا من إدامته إلى الأبد " . (A/58/863) |