C'est dire à quel point l'ancien Secrétaire général, M. Kofi Annan, avait raison lorsqu'il déclarait que la politique de développement était un investissement dans un avenir sûr. | UN | وهذا يثبت أن الأمين العام السابق كوفي عنان كان مـُحقاً عندما قال إن السياسة الإنمائية استثمار في مستقبل مأمون. |
Nous tenons à répéter que la politique qui a été mise en œuvre et les faits le montrent clairement. Cette allégation n'a pas de poids. | UN | ونود أن أكرر القول إن السياسة التي طبقت وحقائق أخرى تبين بوضوح أنه لا يوجد وزن لهذا الزعم. |
la politique de santé des pouvoirs publics était axée sur les groupes les plus vulnérables de la société, à savoir les mères et les enfants. | UN | وقال إن السياسة الصحية الحكومية تركز على المجموعات اﻷشد تضررا في المجتمع، أي على النساء واﻷطفال. |
La politique étrangère de l'Allemagne est une politique de paix. | UN | إن السياسة الخارجية لألمانيا هي سياسة سلام. |
J'ai déclaré que cette politique devait avoir pour base le développement et le renforcement des relations dans la région Asie-Pacifique. | UN | وقلت إن السياسة العامة ينبغي أن تقوم على تعزيز وتطوير العلاقات الأساسية في منطقة آسيا - المحيط الهادئ. |
La promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont des questions hautement prioritaires de la politique étrangère de la Hongrie. | UN | إن السياسة الخارجية لهنغاريا تولي أولوية قصوى للترويج لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ولحمايتها. |
48. Mme Acar dit que la politique est l'aspect le plus visible d'une société. | UN | 48 - السيدة أكار: قالت إن السياسة تشكل الواجهة المرئية لأي مجتمع. |
Il a indiqué que la politique tunisienne reposait sur une démarche pédagogique visant à intégrer les droits de l'homme dans tous les domaines dans le cadre de la promotion d'une culture des droits de l'homme. | UN | وقال إن السياسة التي تتبعها تونس تستند إلى نهج تعليمي يُدرِجُ تعليم حقوق الإنسان في جميع المجالات والاختصاصات من منطلق الحرص على تشجيع ثقافة حقوق الإنسان. |
Le Mexique considère que la politique israélienne d'expansion des colonies, de démolition des habitations et de construction d'un mur de sécurité à Jérusalem-Est constitue une violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du droit international. | UN | ترى المكسيك إن السياسة الإسرائيلية المتمثلة في توسيع المستوطنات وهدم المنازل وبناء جدار أمني في القدس الشرقية، تشكل انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي. |
Récemment, le directeur de Tanjug aurait dit que la politique éditoriale de l'agence viserait à soutenir les intérêts nationaux et ceux de l'Etat Borba (4-5 juin 1994). | UN | وورد مؤخرا أن مدير تانيوغ قال إن السياسة الصحفية لتانيوغ ستعتمد على مساندة المصالح القومية والرسمية)٦٣(. |
72. M. LOZANO (Mexique) dit que la politique démographique est un élément capital du renforcement d'un développement économique et social durable. | UN | ٧٢ - السيد لوزانو )المكسيك(: قال إن السياسة السكانية عنصر رئيسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
la politique de la révolution cubaine en matière de terrorisme n'admet pas la moindre contestation ni la moindre mise en cause, à plus forte raison en provenance des États-Unis! | UN | إن السياسة التي تنتهجها الثورة الكوبية في مجال الإرهاب لا تقبل الشكوك، ناهيك عن شكوك واشنطن. |
S'agissant des armes de destruction massive, la politique de Cuba est irréprochable. | UN | إن السياسة الكوبية تجاه أسلحة الدمار الشامل لا مأخذ عليها. |
Enfin, la politique de la France en matière de défense s'appuyait sur le maintien d'une capacité nucléaire dont le seul but était de dissuader quelque agresseur que ce soit de nuire à ses intérêts vitaux. | UN | وقالت أخيراً إن السياسة الدفاعية لفرنسا تعتمد على الاحتفاظ بقدراتها النووية لغرض وحيد هو منع أي معتد من اﻹضرار بمصالحها الحيوية. |
une politique efficace contre le sida est une condition du développement en lien étroit avec la lutte contre la pauvreté. | UN | إن السياسة الفعالة للإيدز جوهرية للتنمية وتتعلق مباشرة بمكافحة الفقر. |
une politique monétaire trop restrictive risque de déplacer l'investissement vers des actifs financiers ou des activités de production dont les coûts et les courbes de demande sont déjà connus. | UN | إن السياسة النقدية التقييدية الصريحة قد تنحاز إلى اتخاذ قرارات استثمارية لصالح الأصول المالية أو لصالح الاستثمار الثابت في أنشطة إنتاج معروفة التكاليف ومحددة الطلبات. |
une politique discriminatoire accompagnée de destructions et de fermetures de mosquées aurait provoqué le départ de 21 000 musulmans Rohinga de l'Arakan depuis 1992. | UN | ويقال إن السياسة التمييزية المشفوعة بتهديم وإغلاق المساجد قد تسببت في رحيل 000 21 من مسلمي طائفة روهينغا من ولاية أراكان منذ عام 1992. |
cette politique remet en cause la base même de nos relations bilatérales, et la Turquie en porte la pleine responsabilité. | UN | إن السياسة التركية تلقي ظلالا من الشك على ذات اﻷسس التي تقوم عليها علاقتنا الثنائية، وتركيا تتحمل المسؤولية الكاملة عن ذلك. |
cette politique et ce cadre plurisectoriel stratégique soulignent la nécessité pour tous les secteurs - le Gouvernement, le secteur privé et la société civile - de mener des efforts concertés et pluridisciplinaires. | UN | إن السياسة والإطار الاستراتيجي المتعدد القطاعات يؤكدان ضرورة بذل جميع القطاعات جهودا متضافرة ومتعددة الاختصاصات وهي: الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
cette politique irrationnelle, condamnée par presque toute la communauté internationale, empêche, de façon tout à fait inhumaine, l'accès aux nouveaux médicaments et aux nouvelles technologies développés par les sociétés nord-américaines ou leurs filiales dans des pays tiers. | UN | إن السياسة غير الرشيدة، التي أدانها المجتمع الدولي بأسره تقريبا، تعوق بشكل لا إنساني الحصول على الأدوية والتكنولوجيات الجديدة التي تنتجها الشركات الأمريكية وفروعها في بلدان ثالثة. |
La politique culturelle extérieure du Gouvernement fédéral fait partie intégrante de la politique étrangère de l'Allemagne. | UN | إن السياسة الثقافية الخارجية للحكومة الاتحادية هي جزء لا يتجزأ من السياسة الخارجية ﻷلمانيا. |