le caractère pragmatique de ce modèle a été démontré, en particulier dans la région du Transdniester et en Ossétie du Sud. | UN | إن الطابع البراغماتي لهذا النموذج تبدى بشكل خاص في منطقة ترانسدنيستر وفي جنوب أوسيتيا. |
le caractère changeant des opérations de maintien de la paix fait appel à des catégories de personnel possédant des qualifications diverses. | UN | إن الطابع المتغير لعمليات حفظ السلم يتطلب موظفين ذوي مؤهلات متنوعة. |
le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. | UN | إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو. |
le caractère concis et complet du rapport sera un atout précieux pour la communauté internationale. | UN | إن الطابع الموجز والشامل الذي يتسم به التقرير يشكل رصيدا قيما للمجتمع الدولي. |
le caractère odieux de cet embargo saute aux yeux de tous. | UN | إن الطابع البغيض لذلك الحصار واضح للجميع. |
le caractère nouveau des défis actuels exige de nouveaux modes de pensée et une approche novatrice. | UN | إن الطابع المستجد لتحديات اليوم يستدعي أساليب تفكير جديدة ونهجا ابتكاريا. |
Bien au contraire, le caractère civil de ce nouveau corps est l'une des grandes fiertés du pays. | UN | وقال على العكس إن الطابع المدني لهذه الهيئة الجديدة هو موضوع فخر كبير للبلد. |
le caractère multidimensionnel de la pauvreté, qui fait intervenir des facteurs liés au revenu et d'autres facteurs, exige une approche globale. | UN | إن الطابع المتعدد الأبعاد للفقر، الذي يسمح بتدخل عوامل مرتبطة بالدخل وعوامل أخرى، يتطلب اتباع نهج شامل. |
Étant donné le caractère mondial de cette catastrophe, la communauté internationale doit accorder l'attention voulue à l'élimination des conséquences et apporter une assistance précisément à cette fin. | UN | إن الطابع العالمي للكارثة يتطلب من المجتمع الدولي اهتماما كافيا ومساعدة محددة في التغلب على آثارها. |
le caractère politique des travaux du Conseil ne l'autorise pas à faire montre de négligence lors de l'examen de questions d'ordre juridique. | UN | إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني. |
le caractère unilatéral des déclarations interprétatives ne fait pas obstacle à la formulation conjointe d’une déclaration interprétative par plusieurs États ou organisations internationales. | UN | إن الطابع اﻹفرادي لﻹعلانات التفسيرية لا يشكل عقبة في طريق قيام عدة دول أو منظمات دولية بصياغة إعلان تفسيري مشترك. |
le caractère immensément destructeur des armes nucléaires devrait donc donner l'élan nécessaire à la poursuite des efforts de désarmement nucléaire. | UN | إن الطابع التدميري الهائل لﻷسلحة النووية ينبغي أن يولد زخما من أجل السعي الى نزع السلاح النووي. |
le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies rend impératif de prêter attention aux traditions spirituelles et à la diversité des cultures et des religions à l'échelle mondiale. | UN | إن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعلها منظمة أساسية لمراعاة التقاليد الدينية وتنوع ثقافات العالم ودياناته. |
le caractère inclusif du Processus de Kimberley s'est également accru en 2008, celui-ci réunissant 75 pays, parmi lesquels les 27 États membres de l'Union européenne. | UN | إن الطابع الاشتمالي لعملية كيمبرلي ازداد توسعا في عام 2008، حيث يشارك فيها الآن 75 بلدا، بما فيها 27 دولة عضوا بالاتحاد الأوروبي. |
le caractère d'organe de négociation de la Conférence ne saurait en souffrir pour peu que le règlement intérieur et les modalités de fonctionnement et de gestion de nos négociations soient revus en conséquence. | UN | إن الطابع التفاوضي لمؤتمر نزع السلاح ينبغي ألا يتأثر نتيجة لذلك شريطة أن تتم، وفقاً لذلك، إعادة النظر في نظامه الداخلي وفي كيفية عمل مفاوضاتنا وإدارتها. |
le caractère unilatéral des réserves, affirmé avec force dès les premiers mots de la définition de Vienne, ne va pas de soi. | UN | ١٢٣ - إن الطابع الانفرادي للتحفظات، الذي يؤكده تعريف فيينا بقوة في عباراته اﻷولى ليس بديهيا. |
le caractère représentatif du Conseil dépend non seulement du nombre des membres permanents mais également de la contribution particulière que les membres non permanents n'ont cessé d'apporter au fil des années aux activités du Conseil. | UN | إن الطابع التمثيلي للمجلس لا يتوقف فقط على عدد اﻷعضاء الدائمين، وإنما كذلك على المساهمات المحددة التي قدمها باستمرار اﻷعضاء غير الدائمين في أعمال المجلس على مر السنين. |
73. Le représentant de la République populaire démocratique de Corée a dit que le caractère multilatéral du système commercial international se trouvait renforcé à l'issue du Cycle d'Uruguay. | UN | ٣٧- وقال ممثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية إن الطابع المتعدد اﻷطراف الذي يتسم به نظام التجارة الدولية قد شهد مزيدا من التحسن في أعقاب جولة أوروغواي. |
le caractère exceptionnel du Tribunal et, de fait, l'espoir exprimé dans la résolution 827 (1993) du Conseil de sécurité que le Tribunal contribuera | UN | إن الطابع الفريد للمحكمة، وكذلك في الواقع اﻷمل الذي عبر عنه مجلس اﻷمن في القرار ٨٢٧ )١٩٩٣( بأن المحكمة ستسهم: |
le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies permet aux États Membres mener des activités et d'atteindre les objectifs convenus, quel que soit leur forme de gouvernement ou leur culture. | UN | إن الطابع العالمي للأمم المتحدة يمكن الدول الأعضاء من القيام بالأنشطة وتحقيق النتائج المتفق عليها، بصرف النظر عن شكل حكوماتها أو ثقافاتها. |