les conséquences de ce fléau au plan social et au plan économique sont particulièrement désastreuses. | UN | إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية لهذا البلاء عواقب فادحة ومثيرة للقلق بوجه خاص. |
les conséquences pour la région de la situation en Somalie menacent gravement la sécurité du Kenya, et le système économique de la zone frontalière. | UN | وقال إن العواقب الاقليمية للحالة في الصومال تشكل تهديدا خطيرا ﻷمن كينيا وللنظام الاقتصادي في منطقة الحدود. |
les conséquences humanitaires dues à leur utilisation sont dévastatrices. | UN | إن العواقب الإنسانية التي تنجم عن استخدام هذه الأسلحة مدمرة. |
98. les conséquences de la mondialisation n'ont pas suffisamment retenu l'attention. | UN | 98- إن العواقب المترتبة على عملية العولمة لم تحظ بالاهتمام الكافي بعد. |
les conséquences tragiques d'une poursuite de la situation actuelle sont manifestes pour tous. | UN | وقال إن العواقب المأساوية لاستمرار الحالة الراهنة واضحة للجميع. |
les conséquences sont graves pour la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وقالت إن العواقب المتعلقة بالأمن بالنسبة للشرق الأوسط والتي ينطوي عليها هذا التطور خطيرة. |
les conséquences humanitaires de la situation au Darfour sont graves. | UN | إن العواقب الإنسانية المترتبة على الحالة في دارفور خطيرة. |
les conséquences sont graves pour la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وقالت إن العواقب المتعلقة بالأمن بالنسبة للشرق الأوسط والتي ينطوي عليها هذا التطور خطيرة. |
10. Par ailleurs, les conséquences politiques, sociales et écologiques des différents mouvements de réfugiés se sont traduites par des coûts économiques considérables. | UN | ١٠ - وقالت إن العواقب السياسية والاجتماعية والبيئية ﻷزمات اللاجئين المتتالية تنعكس في تكاليف اقتصادية ضخمة. |
les conséquences néfastes des changements climatiques, l'augmentation de la consommation énergétique et la dépendance de plus en plus grande à l'égard des combustibles fossiles importés, ainsi que leurs effets négatifs sur l'environnement et le niveau de vie, sont sources de profondes préoccupations pour nous tous. | UN | إن العواقب الضارة لتغير المناخ، والاستهلاك المتزايد للطاقة والاعتماد المتنامي على الوقود الأحفوري المستورد، إلى جانب آثارها السلبية على البيئة ومستويات المعيشة، مسائل تثير قلقا عميقا لدينا جميعا. |
les conséquences sont dévastatrices et alarmantes. | UN | إن العواقب مدمرة ومثيرة للانزعاج. |
les conséquences en seraient désastreuses pour nous tous. | UN | إن العواقب ستكون مروعة لنا جميعا. |
les conséquences dévastatrices et persistantes de l'utilisation des armes chimiques et biologiques sur les personnes et les biens sont par trop évidentes et devraient pousser chacun à condamner l'utilisation de ces armes. | UN | إن العواقب المدمرة والباقية للأسلحة الكيماوية والبيولوجية على الإنسان والممتلكات واضحة تماما وينبغي أن يقود ذلك إلى إدانة الجميع لاستخدام هذه الأسلحة. |
Mme Le Minh Thoa (Viet Nam) déclare que les pays affectés et la communauté internationale sont préoccupés par les conséquences économiques et sociales durables des mines et autres restes explosifs de guerre. | UN | 41 - السيدة لي منه زاو (فييت نام): قالت إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية المستمرة للألغام ومخلّفات الحرب من المتفجرات موضع اهتمام البلدان المتضررة والمجتمع الدولي. |
les conséquences néfastes de ces systèmes antimissiles sur la stabilité mondiale provoqueront une course aux armements aux effets imprévisibles, ce qui est contraire non seulement à la lettre et l'esprit des instruments négociés au niveau international portant sur les armes de destruction massive, mais également à la volonté de la communauté internationale. | UN | إن العواقب الوخيمة لتلك الأنظمة المضادة للقذائف على الاستقرار العالمي من شأنها أن تقود إلى سباق تسلح لا يمكن التنبؤ به، مما يتناقض مع نص وروح الصكوك المتفاوض عليها دوليا بشأن أسلحة الدمار الشامل ومع إرادة المجتمع الدولي. |
les conséquences humanitaires de l'utilisation des MAMAP sur la population civile et le personnel engagé dans des missions de maintien de la paix et dans des activités humanitaires ou de développement sont un sujet de préoccupation de longue date pour la Suisse, qui est convaincue de la nécessité d'établir des normes claires en la matière. | UN | وقال إن العواقب الإنسانية لاستخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على السكان المدنيين والعاملين في بعثات حفظ السلام، وفي الأنشطة الإنسانية أو في التنمية تشكل منذ زمن طويل شواغل لسويسرا المقتنعة بضرورة وضع قواعد واضحة في هذا الخصوص. |
les conséquences directes et indirectes d'une occupation générale de populations et de territoires pendant une période aussi extraordinairement longue ont des effets profondément traumatisants sur toute la gamme des relations humaines, qui, malheureusement, se répercutent aussi bien sur l'occupé que sur l'occupant. | UN | إن العواقب المباشرة وغير المباشرة للاحتلال العام للشعوب والأراضي لفترة زمنية طويلة بهذا الشكل غير العادي تبدو مروعة لأقصى درجة شاملة لشتًّى العلاقات العلاقات الإنسانية بما يؤثر سلبا على المحتلة أرضهم والقائم بالاحتلال على حد سواء. |
:: les conséquences que pourrait avoir sur la stabilité stratégique et la question de la prévention de la course aux armements dans l'espace la décision de l'une des Parties au Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques de dénoncer le Traité. | UN | :: إن العواقب التي قد تترتب على القرار الذي اتخذته إحدى الدول الأطراف في معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية بالانسحاب من المعاهدة توجد تحديات جديدة للاستقرار الاستراتيجي ولمسألة منع حدوث سباق على التسلح في الفضاء الخارجي. |
Une des solutions proposées est que ces pays développent un mécanisme qui pourrait s’apparenter à une dévaluation – une diminution uniforme des salaires. Je crois que cela n’est pas réalisable et les conséquences distributives seraient inacceptables. | News-Commentary | ومن بين الحلول المقترحة على هذه البلدان أن تهندس حلاً يعادل خفض قيمة العملة ـ الخفض الموحد للأجور. وفي اعتقادي أن هذا أمر لا يمكن تحقيقه، بل إن العواقب المترتبة على هذا الحل غير مقبولة على الإطلاق، والتوترات الاجتماعية الناجمة سوف تكون مهولة. |
14. les conséquences humanitaires et environnementales catastrophiques des essais nucléaires effectués à Semipalatinsk et dans d'autres sites ont démontré que les effets de l'utilisation d'armes nucléaires ne pouvaient être contrôlés ni dans le temps ni dans l'espace. | UN | 14 - وأضاف قائلا إن العواقب الإنسانية والبيئية الكارثية للتجارب النووية التي أجريت في سيميبالاتينسك وغيره من مواقع التجارب النووية في جميع أنحاء العالم أثبتت أن أي استعمال للأسلحة النووية تترتب عليه عواقب لا يمكن التحكم في زمانها ومكانها. |