Est-il besoin de rappeler que la pauvreté constitue sinon le vivier du moins l'une des causes profondes du terrorisme. | UN | وغني عن القول إن الفقر أحد الأسباب الجذرية للإرهاب إن لم يكن أهمها على الإطلاق. |
On nous dit que la pauvreté réside essentiellement dans l'agriculture et que la productivité de ce secteur doit être accrue. | UN | ويقال لنا إن الفقر يرجع في جذوره إلى الزراعة وأنه يجب زيادة إنتاجية هذا القطاع. |
63. L'observatrice d'International Educational Development pensait elle aussi que la pauvreté pouvait être une cause du terrorisme. | UN | 63- وقالت المراقبة عن منظمة التنمية التعليمية الدولية إن الفقر قد يكون أحد الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |
À Saint-Kitts-et-Nevis, la pauvreté est davantage liée à la faiblesse des salaires qu'au chômage. | UN | إن الفقر في سانت كيتس ونيفيس يتصل بتدني الأجور أكثر مما يرتبط بالبطالة. |
Comme je l'ai dit plus tôt, la pauvreté est le principal obstacle économique auquel nous ayons à faire face. | UN | وكما قلت من قبل، إن الفقر يمثل من الناحية اﻹقتصادية التحدى اﻹقتصادي اﻷساسي الذي يواجهنا. |
la misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. | UN | إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية. |
l'appauvrissement extrême de la population burundaise, cruellement privée de tous les produits de base indispensables tels que médicaments, vivres, engrais, semences et carburant, a suscité auprès d'elle résistance et scepticisme devant le projet de processus de paix. | UN | إن الفقر الشديد المفروض على الشعب البوروندي الذي حرم بقسوة من جميع السلع اﻷساسية، مثل اﻷدوية واﻷغذية واﻷسمدة والبذور والوقود، قد أدى إلى جعل الشعب يقاوم عملية السلام وينزع إلى الشك فيها. |
Elle a conclu en faisant observer que la pauvreté pouvait accentuer la vulnérabilité des femmes et, partant, leur propension à commettre des infractions pénales. | UN | وختمت بالقول إن الفقر من شأنه أن يزيد النساء ضعفا ويزيد بالتالي نزوعهن لارتكاب أفعال إجرامية. |
Car le constat est que la pauvreté n'a pas diminué, elle a même augmenté par endroit; aussi, des actions complémentaires sont-elles nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وواضح أن حدة الفقر لم تخف، بل إن الفقر قد زاد في بعض الأماكن. وهكذا، يتعين اتخاذ إجراءات إضافية لتحقيق الأهداف التي حددت في كوبنهاغن. |
74. M. CHIRANOND (Thaïlande) dit que la pauvreté menace à la fois la stabilité politique et la cohésion sociale des nations. | UN | ٧٤ - السيد شيرانوند )تايلند(: قال إن الفقر يهدد الاستقرار السياسي والتلاحم الاجتماعي لﻷمم في وقت واحد. |
Aujourd'hui, 39 ans plus tard, je suis heureux de dire que la pauvreté a été réduite considérablement, que notre base économique a été diversifiée, et que l'harmonie sociale continue de régner. | UN | واليــوم، وبعد ٣٩ سنة، يسعدني أن أقول إن الفقر قد قــل بدرجة كبيرة وأصبح اقتصادنا يقوم على التنوع، وظــل الانسجام سائدا في البلد. |
Dans son rapport, l'OMS déclare aussi que la pauvreté est la principale raison pour laquelle les nourrissons ne sont pas vaccinés, les populations ne disposent pas d'eau saine ni d'un assainissement adéquat, les médicaments curatifs et autres traitements adéquats sont introuvables et les mères meurent en couches. | UN | وتقول المنظمة في تقريرها إن الفقر هو السبب الرئيسي لعدم تحصين اﻷطفال، ولعدم توافر المياه العذبة والمرافق الصحية، وعدم توافر العقاقير العلاجية وغيرها من سبل العلاج ولوفاة اﻷمهات لدى الولادة. |
Un représentant autochtone d'Amérique du Nord a déclaré que la pauvreté était l'une des principales causes des problèmes de santé; dans son pays, les autochtones gagnaient 46 % de moins que la moyenne et dans 32 % de leurs logements, il n'y avait pas de salle de bains, ce qui créait des problèmes sanitaires évidents. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن الفقر يعتبر أحد اﻷسباب اﻷساسية للمشاكل الصحية؛ فالشعب اﻷصلي في بلده يحصل على دخل يقل بنسبة ٦٤ في المائة عن متوسط الدخل في البلد وأن ٢٣ في المائة من مساكنه لا توجد فيها مراحيض مما أدى إلى نشوء مشاكل صحية واضحة. |
68. Un représentant a déclaré que la pauvreté et l'inégalité étaient les deux principaux défis à relever et a estimé que la gestion des besoins de développement devait être confiée aux femmes. | UN | 68 - وقال أحد المشاركين إن الفقر وعدم المساواة يمثلان التحديين الرئيسيين، واقترح أن تدير النساء الاحتياجات الإنمائية. |
la pauvreté est l'une des questions de droits de l'homme les plus pressantes dans notre monde aujourd'hui, et c'est elle que nous devrions essayer de vaincre. | UN | إن الفقر يشكل أحدى مسائل حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في عالمنا المعاصر، وهذا هو ما ينبغي أن نلتمس التغلب عليه. |
la pauvreté est un phénomène mondial connu de tous les peuples de la Terre et a été le fléau de l'humanité à travers les âges. | UN | إن الفقر ظاهرة عالمية تعرفها شعوب الأرض جميعاً، ابتليت بها البشرية على مر العصور. |
la pauvreté est un signe que des besoins humains fondamentaux ne sont pas satisfaits pour de nombreux enfants, femmes et hommes. | UN | إن الفقر مؤشر على أن الاحتياجات الإنسانية الأساسية ستظل دون تحقيق بالنسبة لعدد كبير من الأطفال والنساء والرجال. |
la pauvreté est tout à la fois la cause et la conséquence des conflits en Afrique, qui préoccupent le monde car leurs effets sont ressentis au-delà des frontières du continent. | UN | إن الفقر سبب ونتيجة للصراعات في أفريقيا، التي هي مثار اهتمام عالمي لأن آثارها تتجاوز الحدود الأفريقية. |
La pauvreté et la misère gagnent chaque jour du terrain dans les pays appelés «quart monde». | UN | إن الفقر والفاقة يتجذران يوميا في البلدان التي يشار إليها اﻵن بوصفها العالم الرابع. |
Or l'appauvrissement linguistique, comme toute autre forme d'appauvrissement, entraîne l'exclusion. | UN | إن الفقر اللغوي، شأنه شأن أي نوع آخر من الفقر المدقع، ينطوي اﻵن على الاستبعاد. |
Dans cette tragédie, qui n'est pas seulement une catastrophe naturelle, le malheur s'est ajouté à la pauvreté. | UN | وهذا لم يكن عملا من أعمال الطبيعة بل إن الفقر ضاعف من حدة الكارثة. |
Les femmes seules ou les femmes chefs de familles uniparentales sont les plus affectées par la pauvreté. | UN | 399 - إن الفقر يصيب أكثر ما يصيب المرأة الوحيدة أو ربة الأسرة المعيشية التي بقي فيها أحد الأبوين. |
L'extrême pauvreté était l'héritage du système des castes, et la pauvreté était à l'origine de l'exclusion. | UN | ومضى يقول إن الفقر المدقع تركة من تركات نظام الطبقات، وأن الفقر هو أساس الإقصاء. |
la pauvreté persiste en Afrique, la dette extérieure demeure un problème énorme, le taux d'épargne national stagne, l'aide publique au développement baisse et les flux de capitaux privés restent faibles. | UN | إن الفقر لا يزال موجودا في أفريقيا، ولا يزال الدين الخارجي يمثل مشكلة رئيسية، ومعدل الادخار المحلي في حالــة ركود، والمساعدة اﻹنمائية الرسمية في انخفاض، ولا تزال تدفقات رأس المال الخاص قليلة. |