ويكيبيديا

    "إن القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la loi
        
    • que le droit
        
    • que le Code
        
    • de la loi
        
    • cette loi
        
    • que la législation
        
    • les lois
        
    • par la loi
        
    • La loi est
        
    Concernant les migrants irréguliers, le Commissaire aux droits de l'homme dit que la loi prévoit une détention initiale de deux mois. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين، قال المفوض إن القانون ينص على فترة أولية لا تتجاوز الشهرين.
    La première est que la loi doit être bien ancrée. UN الدرس الأول هو: إن القانون يجب أن يطبق بصرامة.
    L'intervenante a indiqué que la loi présentait un écueil important du fait que, selon la Constitution, toutes les terres et ressources sont propriété de l'État. UN وقالت الخبيرة إن القانون يعاني من موطن ضعف أساسي يتمثل في أن جميع الأراضي والموارد تعتبر ملكا للدولة بمقتضى الدستور.
    Elle a indiqué, en premier lieu, que le droit international général ne comportait aucune interdiction applicable des déclarations d'indépendance. UN واستهلّت المحكمة فتواها بالقول إن القانون الدولي العام لا يتضمن أي أحكام سارية تحظر إعلانات الاستقلال.
    Le Gouvernement indique respectueusement que le Code pénal a été révisé moyennant l'adoption de la loi sur les délits sexuels de 2010. UN وتقول حكومة غيانا إن القانون الجنائي قد نقح عن طريق مشروع قانون الجرائم الجنسية لعام 2010.
    En ce qui concerne la réglementation du commerce international, la nouvelle loi tient pleinement compte de la loi type de la CNUDCI. UN وفيما يتعلق بأنظمة التجارة الدولية، قال إن القانون الجديد يدمج تماما القانون النموذجي للأونسيترال.
    cette loi doit également prévoir l'introduction de mesures spéciales prises à titre temporaire au sens de l'article 4 de la Convention, et à cet égard elle attire l'attention de l'État partie sur la recommandation générale 25 du Comité. UN وقالت إن القانون ينبغي أن ينص أيضاً على استخدام تدابير خاصة مؤقتة في إطار المعنى المفهوم من المادة 4 من الاتفاقية، وأنها تود في هذا الصدد أن تلفت انتباه الدولة الطرف إلى التوصية العامة رقم 25.
    Elle a précisé que la législation russe ne prévoyait pas de poursuite pénale pour prostitution mais que l'entraînement de mineurs à la prostitution, la tenue d'établissements de débauche et le proxénétisme constituaient des infractions pénales. UN وقالـــت إن القانون لا يرتب مسؤولية جنائية على البغاء، إلا أن إفساد القاصرين، وإدارة بيوت الدعارة، والقوادة بغرض تحقيق كسب مالي تعتبر أفعالا إجرامية.
    120. Ce n'est que le 5 janvier 1972 que la loi sur la nationalité prévue par la Constitution a été promulguée (loi no 002). UN ٠٢١- إن القانون بشأن الجنسية الذي نص عليه الدستور لم يصدر بصفته قانون رقم ٢٠٠ إلا في ٥ كانون الثاني/يناير ٢٧٩١.
    En effet, l'article 1 contient une clause disant que la loi ne réglemente pas l'emploi des langues utilisées par les minorités nationales et les groupes ethniques. UN فالواقع أن المادة ١ تتضمن فقرة تقول إن القانون لا ينظم استخدام اللغات التي تستخدمها اﻷقليات القومية والمجموعات اﻹثنية.
    Pour ce qui est de la liberté de déplacement, sujet sur lequel une question a également été posée, M. Januska répond que la loi ne prévoit aucune limitation. UN أما فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح بصدد حرية التنقل، فقال إن القانون لا ينص على أي قيد في هذا الصدد.
    De vifs débats ont opposé les députés, plusieurs d'entre eux affirmant que la loi contredisait certains principes de l'islam. UN وترتب على ذلك سجالات لأن كثيراً من البرلمانيين قالوا إن القانون يتعارض مع بعض المعتقدات الإسلامية.
    4. S'agissant de la question 12, elle dit que la loi sur la procréation responsable a instauré le droit des enfants à être reconnus par leurs parents. UN 4- ثم انتقلت إلى السؤال رقم 12 فقالت إن القانون الخاص بالوالدية المسؤولة قد نص على حق الأطفال في أن يعترف بهم آباؤهم.
    La représentante du Pérou a indiqué que la loi No 23506, relative à l'habeas corpus et à l'amparo et promulguée en 1982, avait été modifiée en 1989 par la loi No 25011 et en 1992 par le décret-loi No 25433. UN وردت الممثلة، قائلة إن القانون رقم ٢٣٥٠٦، المتعلق بأمر اﻹحضار و " الحماية القانونية " ، صدر في عام ١٩٨٢. وقد نقح في عام ١٩٨٩، بالقانون رقم ٢٥٠١١، ونقح في عام ١٩٩٢ باﻷمر التشريعي ٢٥٤٣٣.
    Le Rapporteur spécial a rencontré le 24 octobre 2000 un représentant du Pérou, qui a dit que la loi avait été modifiée et qu'il fournirait des informations par écrit. UN والتقى المقرر الخاص بممثل لبيرو في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000، قال إن القانون قد غُيِّر وأنه سيتم تقديم معلومات كتابية.
    Nous adhérons fermement à l'opinion que le droit international sera renforcé par l'existence de cette nouvelle institution juridique. UN ونتفق كليــا مع الرأي القائل إن القانون الدولي سيتعزز من خلال هذه المؤسسة القانونية الجديدة.
    S’il est vrai que le droit international limite la peine capitale aux crimes les plus graves tout en exigeant une procédure régulière, il ne l’interdit pas. UN وقالت إن القانون الدولي يقيد فرض عقوبة اﻹعدام في حدود أشد الجرائم خطورة ويشترط مراعاة اﻹجراءات القضائية الواجبة، لكنه لا يحظرها.
    Dans sa réponse à la question 4 de la liste de problèmes, le Gouvernement a déclaré que le droit tunisien n'admet pas les procès intentés par des femmes victimes de discrimination. UN وقالت إن الحكومة في معرض ردها على السؤال 4 على قائمة المسائل قالت إن القانون التونسي لا يعترف بالدعاوى التي ترفعها النساء ضحايا التمييز إلى القضاء.
    La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. UN وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة.
    La représentante a dit que le Code civil de 1936, qui était discriminatoire à l'égard des femmes, avait été remplacé par le Code civil de 1984 comme suite à la promulgation de la Constitution de 1979 et que les principales modifications introduites en matière de discrimination concernaient les femmes mariées. UN وقالت الممثلة إن القانون المدني لعام ١٩٣٦، الذي يميز ضد المرأة، قد حل محله القانون المدني لعام ١٩٨٤ بعد صدور دستور عام ١٩٧٩، وإن التغييرات الرئيسية المدخلة والمتعلقة بالتمييز تتصل بالمرأة المتزوجة.
    cette loi avait été considérablement renforcée pour sanctionner les ententes injustifiables visant à segmenter les marchés comme le marché suisse. UN وقال إن القانون جُعل أكثر صرامة لمعاقبة الكارتلات الشديدة، التي ترمي إلى تجزيء الأسواق مثل السوق السويسرية.
    22. Mme Al—Hajjaji dit que la législation libyenne garantit l'accès égal à l'éducation aux hommes et aux femmes. UN 22- وقالت السيدة الحجاجي إن القانون الليبي يكفل المساواة بين الرجال والنساء في الوصول إلى التعليم.
    Il va sans dire que les lois nationales sont largement prises en considération lors de la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux. UN ومن الطبيعي القول هنا إن القانون الوطني يكون له اعتبار كبير عند عقد الاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف.
    En ce qui concerne la liberté de manifestation, elle était garantie par la loi. UN وعن حرية التظاهر، قال المغرب إن القانون يكفلها.
    La loi est tout à fait explicite à cet égard. UN وقالت إن القانون واضح وضوحاً تاماً فيما يتعلق بهذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد