le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. | UN | إن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية في المنطقة؛ |
Les auteurs font valoir que pendant le procès le Tribunal n'a pas été objectif et a pris parti pour l'accusation. | UN | ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة. |
Il fait valoir que le Tribunal suprême n'a pas procédé à un réexamen réel et effectif des faits déclarés prouvés par l'Audiencia Provincial. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول إن المحكمة العليا لم تراجع الوقائع التي أعلِن أن المحكمة العليا لمقاطعة سرقسطة قد أثبتتها مراجعة شاملة وفعالة. |
C'est devenu commun de dire que la Cour ne peut réaliser efficacement son mandat sans la coopération essentielle des États parties et des autres intervenants. | UN | ومن نافلة القول إن المحكمة لا تستطيع تحقيق ولايتها بفعالية بدون التعاون على النحو اللازم من الدول الأطراف وغيرها. |
:: Dans ce même arrêt, le Tribunal indique que: | UN | :: إن المحكمة تشير في الحكم ذاته إلى أنه: |
Dans ce même arrêt, le Tribunal indique que: | UN | إن المحكمة تشير في الحكم ذاته إلى ما يلي: |
le Tribunal ne disposant que de trois salles d'audience, trois procès se déroulaient le matin et trois autres l'après-midi. | UN | وحيث إن المحكمة لديها ثلاث قاعات فقط، فقد عُقدت ثلاث من جلسات المحكمة صباحا، وعُقدت ثلاث جلسات في فترة ما بعد الظهر. |
D'abord, en ce qui concerne les engagements pris et les mesures concrètes, le Tribunal, je dois le dire, tourne à plein régime. | UN | أولا، اسمحوا لي أن أتناول الالتزامات والتدابير الملموسة التي اضطلعنا بها. إن المحكمة تعمل الآن بكامل طاقتها. |
le Tribunal mérite un appui politique, pratique et financier. | UN | إن المحكمة تستحق الدعم السياسي والعملي والمالي. |
Même devant le Tribunal international du droit de la mer, les décisions de référé s'imposent aux parties. | UN | وقال إن المحكمة الدولية لقانون البحار نفسها تستطيع فرض أحكام مستعجلة على الأطراف. |
Ses assassins ont affirmé que le Tribunal d'Allah leur avait ordonné de le pendre. | UN | وقال قاتلوه إن المحكمة الإلهية أمرتهم بشنقه. |
Qui plus est, le Tribunal a été créé tardivement, ce qui a permis aux auteurs d'horribles crimes de s'enfuir. | UN | ثم إن المحكمة ذاتها لم تنشأ إلا متأخرا بعد أن سمح لمرتكبي الجرائم الشنيعة بالفرار. |
En même temps, il faut dire que le Tribunal a déjà montré son aptitude à régler les différends. | UN | وفي الوقت ذاته لا بد من القول إن المحكمة أظهرت بالفعل أنها مناسبة لحل المنازعات وقادرة على ذلك. |
le Tribunal a d’ailleurs tiré encore d’autres conséquences juridiques de la distinction ainsi établie au sujet de la durée des obligations de la France en vertu de l’accord : | UN | بل إن المحكمة مضت إلى تحديد اﻵثار القانونية المترتبة على التمييز، من حيث مدة الالتزامات الفرنسية بموجب الاتفاق: |
Dans d'autres cas, le Tribunal aurait prononcé des peines d'emprisonnement contre des hommes pour violence conjugale. | UN | ويقال أيضاً إن المحكمة أمرت في بعض الحالات بسجن الأزواج عقاباً على ضرب زوجاتهم. |
le Tribunal spécial qui aurait dû être mis en place immédiatement n'existe toujours pas. | UN | وأضاف قائلاً إن المحكمة الخاصة التي كان يجب تشكيلها على الفور لم تظهر إلى الوجود أبداً. |
Le Gouvernement soutenait que la Cour suprême sapait ses efforts de lutte contre les groupes terroristes. | UN | وتمسكت الحكومة بقولها إن المحكمة تقوّض جهودها لمكافحة الجماعات الإرهابية. |
Il va sans dire que la Cour joue un rôle absolument capital à cet égard. | UN | وغني عن القول إن المحكمة تؤدي دورا حيويا في هذا الخصوص. |
D’après le gouvernement, l’intéressé est mis en examen devant le High Court (tribunal de grande instance) de Colombo, dossier No 5069. | UN | وتقول الحكومة إن المحكمة العالية في كولومبو وجهت إليه الاتهام في القضية رقم ٩٦٠٥. |
Elle comprend le Président du Conseil des notables, lequel est également président du Sénat, ainsi que trois membres du Conseil des notables et cinq magistrats choisis parmi les plus anciens juges de la Cour de cassation. | UN | وقال إن المحكمة تتألف من رئيس مجلس اﻷعيان الذي يترأس أيضا مجلس الشيوخ كما تتألف من ثلاثة أعضاء من مجلس اﻷعيان وخمسة قضاة يتم اختيارهم من بين أقدم قضاة محكمة النقض. |
Ce droit a été reconnu comme un droit absolu par la Cour européenne des droits de l'homme entre autres autorités, et il est également largement établi dans la jurisprudence internationale. | UN | وأضافت قائلة إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أقرت ضمن هيئات أخرى بهذا الحق بصفته حقاً مطلقاً، وهو حق راسخ أيضاً في السوابق القضائية الدولية. |
D'autre part, ce tribunal, pour fonctionner validement et convenablement, doit répondre à l'exigence de l'universalité. | UN | وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية. |
la Cour est l'organe judiciaire d'une communauté internationale qui demeure fondée sur une «juxtaposition de souverainetés», comme on l'a dit. | UN | إن المحكمة هي الجهاز القضائي للمجتمع الدولي الذي لا يزال يستند إلى ما يسمي بتواجد السيادات جنبا إلى جنب. |
Elle déclare aussi que la juridiction de jugement n'a jamais déterminé de manière affirmative qui avait tué les deux victimes; il est déclaré dans la décision que les deux accusés ont frappé et tué les victimes avec un seul marteau. | UN | وتقول صاحبة البلاغ أيضاً إن المحكمة التي حكمت في القضية لم تتوصل أصلاً إلى أية نتيجة مؤكدة بشأن هوية قاتل الضحيتين. فقرارها يشير إلى كلا الرجلين بوصفهما متهمَين بضرب الضحيتين وقتلهما بمطرقة واحدة. |
Pour parvenir à cette conclusion, la Cour s'est d'abord interrogée sur le point de savoir si elle avait compétence pour donner l'avis consultatif demandé par l'Assemblée générale. | UN | إن المحكمة إذ توصلت إلى استنتاجها فإنها قد عالجت أولا مسألة ما إذا لها اختصاص لإصدار الفتوى التي طلبتها الجمعية العامة. |