ويكيبيديا

    "إن المشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le problème
        
    • ce problème
        
    • le problème le
        
    • un problème
        
    • le problème de
        
    • le problème est
        
    • relevé comme problème
        
    • le problème qui
        
    • le problème tient
        
    • le problème c'
        
    Si cela peut se produire dans une Afrique du Sud où on dit que le problème est tellement insoluble, aucun pays dans le monde ne peut plus jamais avoir l'excuse de ne pouvoir résoudre son problème. UN وإذا كان هذا يمكن أن يحدث في جنوب افريقيا حيث قيل إن المشكلة عويصة للغاية، فلا يمكن بعد ذلك ﻷي بلد آخر في العالم أن يجد عذرا للفشل في حسم مشاكله.
    C'est dans les orbites basses que le problème est le plus grave. UN وقال إن المشكلة تعتبر بالغة الحدَّة في المدارات الأرضية المنخفضة.
    ce problème que devra affronter l'Équateur nécessitera la solidarité et l'appui de la communauté internationale pour prévenir et faire face à ses effets. UN إن المشكلة التي تتوقع إكوادور حدوثها ينبغي أن تواجه بتضامن ودعم دوليين للمساعدة على منع آثارها وتخفيفها.
    le problème le plus urgent pour les gens du pays est de rétablir la paix. UN وقالت إن المشكلة الأولى التي تواجه شعب البلد هي إقرار السلام.
    " Nous devons faire face à un problème important lorsqu'il s'agit de prouver ces confiscations devant les tribunaux militaires. UN " إن المشكلة المتعلقة بهذه المصادرات اﻵن هي المشكلة التي نواجهها في المحاكم العسكرية لغرض إثبات تلك المصادرات.
    Deuxièmement, le problème de la Conférence n'est pas uniquement un problème de procédure. UN وثانياً، إن المشكلة التي تواجه المؤتمر ليست مجرد مسألة إجرائية.
    le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. UN ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى.
    f) Certains pays fournisseurs de contingents ont également relevé comme problème fondamental le fait que les membres du Conseil se montrent peu désireux de prêcher par l'exemple et de fournir, les premiers, des troupes aux opérations de maintien de la paix de l'ONU qu'ils avaient décidé d'instituer. UN (و) قالت بعض البلدان المساهمة بقوات أيضا إن المشكلة الأساسية هي عدم استعداد أعضاء مجلس الأمن للقيادة عن طريق ضرب المثل بأن تكون أول من يوفر قوات لعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة التي وافقوا على ولايتها.
    Il a aussi insisté sur le fait que, souvent, la discrimination n'était pas un problème strictement juridique: mais que le problème réel tenait à la traduction des normes dans la pratique. UN وشدّد أيضاً على أن التمييز ليس مسألة قانونية صرفة: حيث إن المشكلة الحقيقية تكمن في ترجمة المعايير على أرض الواقع.
    M. Kälin dit que le problème est de définir le terme de < < mineurs > > utilisé à l'article 14 du Pacte. UN 97 - السيد كيلين: قال إن المشكلة هي كيفية تعريف مصطلح " الحدث " على النحو المستعمل في المادة 14.
    Le Secrétaire général aurait également indiqué que le problème était essentiellement un problème de distribution, que le pays était grand et de relief difficile et que le Gouvernement aurait pu améliorer la distribution des vivres, qui laissait à désirer. UN كما نُقل عن الأمين العام قوله إن المشكلة هي في الأساس مشكلة توزيع؛ وإن البلد كبير وتضاريسه وعرة وكان بإمكان الحكومة أن تؤدي مهمة التوزيع على نحو أفضل، بالنظر إلى أن الأغذية لم توزع توزيعا مناسبا.
    Répliquant aux questions sur les conséquences du désastre de Tchernobyl sur la mise en application des droits inscrits dans le Pacte, elle dit que le problème est en effet considérable et urgent. UN وقالت رداً على اﻷسئلة المتعلقة باﻵثار التبعية لكارثة تشيرنوبيل على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد إن المشكلة ضخمة وملحة حقاً.
    Il importe d'accorder toute l'attention nécessaire à ce problème et la Cinquième Commission devrait consacrer tout le temps voulu à la recherche de solutions. UN وأضاف يقول إن المشكلة تتطلب العناية الشديدة، وإنه ينبغي على اللجنة الخامسة أن تكرس الوقت الكافي للجهود المبذولة من أجل إيجاد الحلول.
    S'il est vrai qu'il y a un problème de drogue en Islande, il est difficile de dire si ce problème est en train de s'aggraver. UN وإذا كان من الصحيح أن هناك مشكلة مخدرات في آيسلندا فمن الصعب القول إن المشكلة تتزايد.
    ce problème essentiel réside dans la détermination des États dotés d'armes nucléaires à maintenir ces armes dans le vingt-et-unième siècle et, malgré leurs obligations au titre du TNP, dans leur réticence à négocier le désarmement nucléaire. UN إن المشكلة اﻷساسية هي تصميم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الاحتفاظ بأسلحتها النووية في القرن الحادي والعشرين، رغم التزامها بموجب معاهدة عدم الانتشار بالتفاوض بشأن نزع السلاح النووي.
    le problème le plus important, en réalité, est que le Comité ignore toujours quelle est la place exacte du Pacte dans la législation interne du Yémen, si le Pacte a effectivement force de loi dans le pays et si ses dispositions peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN إن المشكلة اﻷهم، في الواقع، هي أن اللجنة ما زالت لا تعلم ما موقع العهد بالضبط من التشريع الداخلي لليمن، وما إذا كان للعهد فعلاً قوة القانون في هذا البلد وما إذا كان يمكن الاستشهاد بأحكامه أمام المحاكم.
    le problème le plus pressant de l'Organisation est la crise de trésorerie qui résulte du fait que certains États Membres ne règlent pas la totalité de leurs contributions en temps voulu. UN وقالت إن المشكلة اﻷكثر الحاحا التي تواجه المنظمة هي أزمة السيولة التي سببها إحجام الدول اﻷعضاء عن سداد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المناسب.
    le problème de la gestion des déchets radioactifs est une question importante pour le Kazakhstan. UN إن المشكلة المتمثلة فــي كيفية تنــاول موضوع النفايات المشعة هي مسألة هامة بالنسبة لكازاخستان.
    Mais de plus en plus, le problème est celui créé par les Etats Membres. UN إن المشكلة تسببت فيها إلى حد كبير، الدول اﻷعضاء.
    f) Certains pays fournisseurs de contingents ont également relevé comme problème fondamental le fait que les membres du Conseil se montrent peu désireux de prêcher par l'exemple et de fournir, les premiers, des troupes aux opérations de maintien de la paix de l'ONU qu'ils avaient décidé d'instituer. UN (و) قالت بعض البلدان المساهمة بقوات أيضا إن المشكلة الأساسية هي عدم استعداد أعضاء مجلس الأمن للقيادة عن طريق ضرب المثل بأن تكون أول من يوفر قوات لعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة التي وافقوا على ولايتها.
    En définitive, le problème qui se pose ici est celui qui est énoncé avec pertinence dans le rapport et à la formulation duquel ma délégation souscrit totalement : UN وفي المقام اﻷخير، إن المشكلة الماثلة هنا، وقد لوحظت بحق تمام في القرير، ويوافق وفد بلدي تماما على تشخيصها، هي أنه:
    À son avis, le problème tient au fait que la Géorgie n'a pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, suivre les procédures applicables en la matière et adresser les renseignements voulus au Comité des contributions dans les délais prescrits. UN وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة.
    Le problème, c'est que la fabrication de mines terrestres est technologiquement avancée tandis que les techniques de déminage sont à la traîne. Il faut faire quelque chose, et certains États et organisations ont la capacité voulue pour ce faire. UN إن المشكلة تتمثل في أن إنتاج اﻷلغام البرية متطور تكنولوجيا في حين أن تكنولوجيا إزالة اﻷلغام متخلفة عن الركب، ولا بد من القيام بشيء لتدارك اﻷمر، وهناك دول ومنظمات لديها القدرة على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد