ويكيبيديا

    "إن المناقشات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les débats
        
    • que les discussions
        
    • les délibérations
        
    • que des discussions
        
    les débats thématiques peuvent être fructueux uniquement s'ils relèvent directement du mandat du Conseil. UN إن المناقشات المواضيعية لا تكون مفيدة إلا إذا كانت متصلة مباشرة بولاية المجلس.
    les débats bien structurés portant sur le contenu éventuel d'un traité sont très substantiels et prometteurs. UN إن المناقشات المحكمة بشأن المضامين المحتملة، للمعاهدة، موضوعية تماما وتدعو إلى التفاؤل.
    les débats qui ont eu lieu ces dernières années ont offert une bonne occasion de clarifier les positions de tous les acteurs. UN إن المناقشات التي جرت في السنوات الماضية أتاحت فرصا كافية لتوضيح مواقف جميع الأطراف.
    Elle a souligné que les discussions devaient tenir compte notamment des écarts de revenu infrarégionaux et que les inégalités entre hommes et femmes n'étaient pas nécessairement liées au niveau de revenu. UN وقال إن المناقشات يجب أن تراعي جملة أمور منها الاختلافات في مستوى الدخل داخل المناطق فضلا عن أن عدم المساواة بين الجنسين لا يرتبط بالضرورة بمستوى الدخل.
    les débats dans cette salle sont déjà largement dominés par les questions qui intéressent avant tout les pays plus influents. UN إن المناقشات التي نجريها في هذه المنظمة تهيمن عليها بالفعل القضايا التي تهم البلدان ذات التأثير الأكبر.
    les débats sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité durent depuis 10 ans au sein du Groupe de travail à composition non limitée. UN إن المناقشات المتعلقة بزيادة عدد أعضاء مجلس الأمن تجرى منذ عشر سنوات في الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    les débats sur la réforme des Nations Unies durent depuis plus d'une décennie. UN إن المناقشات بشأن إصلاح الأمم المتحدة جارية منذ ما يزيد على عقد من الزمان.
    Il faudra tenir compte de cette réalité dans les débats de tout organe subsidiaire de la Conférence. UN إن المناقشات في إطار هيئة تابعة لمؤتمر نزع السلاح يتعين أن تأخذ هذه الحقائق في الاعتبار.
    Elle a déclaré que les débats sur les notes de pays et la gestion des résultats avaient été très constructifs. UN وقالت إن المناقشات المتعلقة بالمذكرات القطرية والإدارة الموجهة لتحقيق النتائج كانت مثمرة للغاية.
    les débats sur la programmation de pays avaient été très éclairants et très constructifs. UN وقال إن المناقشات التي أجريت حول البرمجة على الصعيد القطري كانت بناءة ومثقفة للغاية.
    les débats passés et actuels sur la réforme du Conseil de sécurité ont clairement démontré qu'il existe un point de vue largement partagé sur plusieurs points importants. UN إن المناقشات الماضية والجارية بشأن إصلاح مجلس الأمن بينت بجلاء أنه يوجد رأي متشاطر على نطاق واسع بشأن بضع نقاط هامة.
    les débats relatifs à ces principes sont déjà largement connus de tous et renforceront le Conseil. Pour cette raison, nous avons toujours appuyé la nécessité de sa réforme. UN إن المناقشات المتعلقة بهذه المسائل معروفة جيدا ومن شأنها تعزيز المجلس، ولذلك ظللنا نؤيد باستمرار ضرورة إصلاحه.
    les débats sur la programmation de pays avaient été très éclairants et très constructifs. UN وقال إن المناقشات التي أجريت حول البرمجة على الصعيد القطري كانت بناءة ومثقفة للغاية.
    les débats portant sur les deux thèmes débattus lors du dernier cycle de la Commission du désarmement ont été peu concluants. UN إن المناقشات بشأن الموضوعين اللذين نُوقِشا في الدورة الأخيرة لهيئة نزع السلاح لم تكن مثمرة.
    les débats de la treizième session de la Conférence générale de l'ONUDI font écho à ceux de Copenhague. UN وقال إن المناقشات الجارية في الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر العام لليونيدو ستشكل صدى للمناقشات الدائرة في كوبنهاغن.
    les débats et les négociations ne peuvent pas se dérouler dans un climat de menaces, de coercition et de pressions. UN إن المناقشات والمفاوضات لا يجوز أن تجري في بيئة من التهديد والقسر والضغط.
    Pour terminer, les débats sur cette question se poursuivent sans relâche depuis plus de dix ans. UN أختتم بالقول إن المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة استمرت بلا انقطاع منذ أكثر من عقد.
    Le secrétariat a déclaré que les discussions avec le PAM se poursuivaient et aboutiraient à la signature d'un mémorandum d'accord entre les deux organisations, et que l'on prévoyait d'élaborer un accord similaire avec le HCR. UN وقالت اﻷمانة إن المناقشات مع برنامج اﻷغذية العالمي مستمرة وستؤدي الى عقد مذكرة تفاهم بين الوكالتين، كما أن الخطط جارية للوصول الى اتفاق مماثل مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Par la suite, le représentant de l'Uruguay a fait savoir que les discussions informelles avaient permis d'aboutir à un accord sur le texte du projet de décision. UN 187- وفي وقت لاحق، قال ممثل أوروغواي إن المناقشات غير الرسمية أسفرت عن اتفقا على نص مشروع المقرر.
    A l'issue des consultations, le représentant de la Suède, intervenant au nom de l'Union européenne, a annoncé que les discussions sur la question n'avaient pas encore abouti. UN 131- وبعد انتهاء هذه المشاورات تحدث ممثل السويد باسم الاتحاد الأوروبي فقال إن المناقشات بشأن هذه المسألة لم تنته بعد.
    les délibérations ont porté sur les chaînes d'approvisionnement mondiales et sur l'importance croissante des mesures non tarifaires. UN وقال إن المناقشات تركزت على موضوع سلاسل الإمداد العالمية والأهمية المتزايدة للتدابير غير الجمركية.
    110. Le représentant de l'Uruguay a fait savoir que des discussions informelles se poursuivaient sur le sujet. UN 110- وقال ممثل أوروغواي إن المناقشات غير الرسمية بشأن هذه المسألة لا تزال جارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد