le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas, en soi, à garantir la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | إن النظام القانوني القابل للتطبيق على الفضاء الخارجي ليس في حدّ ذاته كافياً لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En outre, le régime juridique qui préside au déroulement des opérations de maintien de la paix doit tenir compte du risque personnel extraordinaire encouru en notre nom à tous par le personnel des Nations Unies pour mener à bien les opérations de sécurité collective. | UN | باﻹضافة إلى هذا، إن النظام القانوني الذي تجري في ظله عمليات حفظ السلام بحاجة إلى أن يعكس المخاطر الشخصية غير العادية التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة بالنيابة عنا جميعا في القيام بعمليات اﻷمن الجماعي. |
le régime juridique indien est défini par la loi de 1985 relative aux stupéfiants et aux substances psychotoniques de même que par la loi relative à la prévention du blanchiment d'argent, qui portent sur les infractions liées à la drogue. | UN | إن النظام القانوني في الهند يحدده قانون المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1985، وقانون منع غسل الأموال، اللذان تقع تحت طائلتهما الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Selon le système juridique suédois, dans les cas de viol, toute forme de preuve est recevable par le tribunal. | UN | 30 - وأضافت قائلة إن النظام القانوني السويدي يقبل كل أنواع الحجج في نطاق قضايا الاغتصاب. |
Ce n'est pas seulement telle ou telle règle particulière qui est affectée par le défaut de légitimité, c'est le système juridique tout entier qui est ébranlé dans ses bases car les systèmes juridiques sont faits pour une société qui dure. | UN | ووصمة البطلان تلك لا تقتصر في تأثيرها على قاعدة معينة بذاتها؛ بل إن النظام القانوني الذي يضمها يتداعى فوق ركائزه، ﻷن النظم القانونية إنما تقوم على مسلمة استمرار وجود المجتمع. |
6. La délégation a indiqué que le système juridique de protection des droits de l'homme, complexe, reposait sur plusieurs institutions qui se complétaient et dont les mandats ne se recoupaient pas. | UN | 6- وقال الوفد إن النظام القانوني المتعلق بحماية حقوق الإنسان نظام معقد ويضم عدة مؤسسات يكمل بعضها بعضاً دونما تداخل. |
l'ordre juridique relatif aux océans et, plus particulièrement, l'intérêt des pays en développement exigent une attention prioritaire de la part de tous les États. | UN | إن النظام القانوني للبحار ومصالح البلدان النامية بصفة خاصة تتطلب من جميع الدول الاهتمام باﻷمر على سبيل اﻷولوية. |
le régime juridique qui régit l'espace comporte des règles fondamentales concernant la responsabilité internationale et la responsabilité des États pour leurs activités spatiales, qu'elles soient à vocation civile ou militaire, ou qu'elles visent à assurer la sécurité nationale. | UN | إن النظام القانوني للفضاء الخارجي يوفر القواعد الأساسية للمسؤولية الدولية والمسؤولية القانونية فيما يتصل بالأنشطة الفضائية الوطنية سواء كانت مدنية أو عسكرية أو متعلقة بأغراض الأمن الوطني. |
48. le régime juridique qui s'applique actuellement n'est pas adéquat pour prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | 48 - وأضافت قائلة إن النظام القانوني المطبق حاليا ليس كافيا للحيلولة دون نشوب سباق في التسلح في الفضاء الخارجي. |
le régime juridique pour les océans mis en place par la Convention constitue une contribution importante au maintien de la paix, à la justice et au progrès pour tous les peuples du monde. | UN | إن النظام القانوني للمحيطات الذي أنشئ بموجب اتفاقية قانون البحار إسهام هام في الحفاظ على السلام والعدالة والتقدم لجميع شعوب العالم. |
Comme il est noté dans le document A/67/20, le régime juridique actuel ne peut empêcher adéquatement l'installation d'armes dans l'espace. | UN | 29 - واختتم حديثه قائلا إن النظام القانوني الحالي، كما ذُكر في التقرير الوارد في الوثيقة A/67/20، لا يكفي لمنع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي. |
45. le régime juridique adopté actuellement ne suffit pas à empêcher le placement d'armes dans l'espace extra-atmosphérique et à régler les problèmes relatifs à l'environnement spatial. | UN | 45 - واأستطرد قائلاً، إن النظام القانوني الحالي غير كافٍ لمنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، ولمعالجة القضايا ذات الصلة ببيئة الفضاء. |
49. Mme Sánchez Rodríguez (Cuba) dit que le régime juridique qui gouverne les activités spatiales est insuffisant et qu'il doit être élargi pour prévenir la militarisation de l'espace. | UN | 49 - السيدة سانشيز رودريغيز (كوبا): قالت، إن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليسم يكن كافياً، ويجب توسيعه لمنع عسكرة الفضاء. |
le système juridique cubain est structuré d'une façon intégrée qui garantit l'exercice de leurs droits à tous les citoyens et, parmi eux, à la femme sur un pied d'égalité. | UN | 125- إن النظام القانوني لكوبا موضوع بشكل متكامل يضمن ممارسة الحقوق لجميع المواطنين، ومنهم المرأة، على قدم المساواة. |
S'il est vrai que le système juridique en place prévoit également un recours à la Constitution en ce qui concerne la protection en matière d'égalité, cette démarche n'a néanmoins pas été utilisée dans le cadre de questions touchant la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقال إن النظام القانوني ينص أيضا على الرجوع إلى الدستور لحماية المساواة، ولكن لم يحدث أي رجوع من هذا القبيل في قضايا التمييز بين الجنسين. |
le système juridique national de la République d'Ouzbékistan reconnaît la priorité du droit international sur la législation nationale. | UN | 161 - إن النظام القانوني الوطني بجمهورية أوزبكستان يعترف بأسبقية القانون الدولي على القانون الوطني. |
le système juridique allemand semble être en voie d'incorporer le texte de la Convention peu à peu et elle se demande si celle-ci est déjà pleinement applicable dans le secteur privé. | UN | 14 - وأضافت قائلة إن النظام القانوني الألماني فيما يبدو بصدد إدماج الاتفاقية في أحكامه جُزءاً بـجُزء. وتساءلت عما إذا كانت الاتفاقية بعد سارية المفعول بالكامل في القطاع الخاص. |
32. le système juridique du Royaume-Uni repose sur la tradition selon laquelle c'est en général aux autorités de l'État sur le territoire duquel une infraction est commise qui sont les mieux placés pour engager des poursuites. | UN | 32 - وقالت إن النظام القانوني في بلدها أنشئ على أساس تقليد بأن سلطات الدولة بصورة عامة التي ارتكب الجرم في أراضيها تكون في أفضل وضع للمحاكمة على الجريمة. |
Si oui, on dit que le système juridique permet la constitution de " sûretés croisées " . | UN | وفي هذه الحالة، يُقال إن النظام القانوني المعني هو نظام يُجيز تقديم " ضمانات احتياطية متبادلة " . |
l'ordre juridique marocain, dont l'islam est l'un des piliers, considère que la liberté de culte est l'un des droits fondamentaux de la personne. | UN | وقال إن النظام القانوني المغربي الذي يشكل الإسلام أحد أركانه، يعتبِر حرية التعبد من حقوق الإنسان الأساسية. |
28. En réponse à une autre question posée par Mme Medina Quiroga, l'intervenante indique que l'ordre juridique slovaque ne distingue pas entre les personnes victimes de diffamation. | UN | ٨٢- وقال مجيبا عن سؤال آخر من أسئلتها إن النظام القانوني في الجمهورية السلوفاكية لا يجعل فروقا بين من يتعرضون للتشهير. |
l'ordre juridique espagnol actuel ne prévoit pas de sanction administrative ou pénale pour ceux ou celles qui s'adonnent à la prostitution, bien que la conduite de ceux qui tirent parti de la prostitution d'autrui soit considérée comme une infraction. | UN | إن النظام القانوني الحالي في إسبانيا لا يفرض عقوبة إدارية أو جنائية على من يمارس البغاء، بل أنه يجرم سلوك من يستفيد من الاستغلال الجنسي للغير. |