la vision du WILDAF/FEDDAF est celle d'un monde où les femmes jouissent de tous leurs droits humains. | UN | إن رؤية المنظمة تتمثل في عالم تتمتع فيه المرأة بكل ما لها من حقوق الإنسان. |
la vision de nations s'unissant face à des défis communs est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن رؤية الأمم تتحد في مواجهة التحديات المشتركة هي بمنزلة قلب الأمم المتحدة النابض. |
la vision d'avenir de Khartoum donne des orientations quant aux modalités de la coopération interinstitutions par le biais de partenariats régionaux. | UN | كما إن رؤية الخرطوم تقدّم التوجيه بشأن كيفية عمل المؤسسات معا من خلال الشراكات الإقليمية. |
la vision de la fin de l'occupation, de la fin du conflit et de deux États vivant en paix côte à côte est une vision de justice, de sécurité et de paix. | UN | إن رؤية إنهاء الاحتلال وإنهاء الصراع وإقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان رؤية عدل وأمن وسلام. |
C'est pourquoi nous pouvons affirmer que la vision du développement que nous avons en Équateur est différente des critères de consommation et des processus de libéralisation économique. | UN | ولذلك السبب، يمكننا أن نقول إن رؤية إكوادور للتنمية تختلف عن معايير عمليتي الاستهلاك والتحرير الاقتصادي. |
la vision du Japon et sa détermination à sauver notre planète sont une source d'inspiration. | UN | إن رؤية اليابان والتزامها بإنقاذ كوكبنا يبعثان على الإلهام. |
la vision de la CARICOM et du Suriname découle de leur situation intérieure; nous espérons participer à la création d'un monde où régneront l'équité entre toutes les nations et la justice entre tous les peuples. | UN | إن رؤية الجماعة الكاريبية وسورينام تنبع من واقعنا الداخلي؛ إننا نأمل في المساهمة في إقامة عالم تتحقق فيه المساواة بين جميع الدول والعدالة لجميع الشعوب. |
la vision de la jeunesse au-delà de l'an 2000 que le Programme d'action mondial a forgée vise à favoriser des actions cohérentes et coordonnées à tous les niveaux de gouvernement et de la communauté internationale. | UN | إن رؤية الشباب لما بعد عام 2000 والتي طورها برنامج العمل العالمي قد صممت لتسهيل الإجراءات المتناغمة والمنسقة على المستويات المتعددة للحكومات والمجتمع الدولي. |
la vision collective qu'ont les dirigeants du monde d'une approche multilatérale plus attentive aux nombreux problèmes et difficultés auxquels le monde est confronté continuera de guider nos efforts communs en vue de bâtir un monde plus sûr, plus libre et plus prospère pour tous les êtres humains. | UN | إن رؤية زعماء العالم والتي تتمثل في رد جماعي قوي على الكثير من التحديات، هذه الرؤية هي التي ينبغي أن توجه جهودنا المشتركة نحو بناء عالم آمن حر ومزدهر لجميع البشر على السواء. |
Une délégation a dit que la vision et la stratégie énonçaient clairement ce qui devait être fait, mais non les moyens à mettre en œuvre à cette fin. | UN | وقال عضو أحد الوفود إن رؤية واستراتيجية التحصين على الصعيد العالمي تكفي قوتها لتحقيق ما هو مطلوب، ولكنها ضعيفة من حيث كيفية تحقيق ذلك. |
Une délégation a dit que la vision et la stratégie énonçaient clairement ce qui devait être fait, mais non les moyens à mettre en œuvre à cette fin. | UN | وقال عضو أحد الوفود إن رؤية واستراتيجية التحصين على الصعيد العالمي يتمثل قوتها في تحقيق ما هو مطلوب، ولكنها ضعيفة من حيث كيفية تحقيق ذلك. |
la vision européenne de la Serbie est complétée par notre vive volonté de continuer de restaurer et d'approfondir les nombreux liens d'amitié que la Yougoslavie avait noués dans le monde au cours de la période qui a suivi la Seconde Guerre mondiale. | UN | إن رؤية صربيا الأوروبية تكملها رغبتنا القوية في مواصلة استعادة وتعميق الصداقات الوثيقة العديدة التي كونتها يوغوسلافيا في جميع أنحاء العالم خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
la vision qu'a le Parti radical transnational et ses partenaires d'Afrique, de la Péninsule arabique, du Moyen-Orient, de l'Asie du Sud-Est et d'autres régions où sévit toujours cette pratique est celle d'un monde où les mutilations génitales féminines n'appartiendraient plus qu'au passé. | UN | 2 - إن رؤية حزبنا وشركائنا في أفريقيا وشبه الجزيرة العربية والشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا وأماكن أخرى لا تزال مبتلاة بهذه الممارسة الضارة هي عالم يؤمن بأنه لم يعد لهذه الآفة مكان إلا في كتب التاريخ. |
la vision de Muhammad Yunus, lauréat du prix Nobel de la paix et fondateur de la Grameen Bank, qui veut < < reléguer la pauvreté au musée > > , est fondée sur l'idée que, pour sortir les gens de la pauvreté, nous devons leur permettre de prendre en main leur propre développement économique. | UN | إن رؤية محمد يونس، الحائز على جائزة نوبل ومؤسس مصرف غرامين، المتمثلة في وضع " الفقر في متحف " تدعمها فلسفة مفادها أننا كي ننتشل الناس من الفقر علينا أن نمكنهم من مواصلة النهوض الذاتي اقتصاديا. |
81. M. Fiallo (Équateur) déclare que la vision du monde qu'ont les populations autochtones équatoriennes et les droits qui leur sont conférés sont inscrits dans la Constitution. | UN | 81 - السيد فياليو (إكوادور): قال إن رؤية الشعوب الأصلية بإكوادور للعالم وحقوقهم مكرسة في الدستور. |
Le secrétariat a répondu que la vision et la stratégie constituaient un cadre visant à guider les décisions futures concernant la vaccination, que la procédure de calcul des coûts était encore en cours d'examen et que les rôles et la responsabilité des partenaires clefs seraient définis au cours des prochains mois. | UN | وردت الأمانة على ذلك بقولها إن رؤية واستراتيجية التحصين على الصعيد العالمي تمثل إطارا تهتدي به القرارات التي تُتخذ في المستقبل بشأن التحصين، وأن تقدير التكلفة لا يزال قيد الاستعراض، وأنه سيجري تحديد أدوار ومسؤوليات الشركاء الرئيسيين في الأشهر المقبلة. |
Le secrétariat a répondu que la vision et la stratégie constituaient un cadre visant à guider les décisions futures concernant la vaccination, que la procédure de calcul des coûts était encore en cours d'examen et que les rôles et la responsabilité des partenaires clefs seraient définis au cours des prochains mois. | UN | وردت الأمانة على ذلك بقولها إن رؤية واستراتيجية التحصين على الصعيد العالمي تمثل إطارا تهتدي به القرارات التي تُتخذ في المستقبل بشأن التحصين، وأن تقدير التكلفة لا يزال قيد الاستعراض، وأنه سيجري تحديد أدوار ومسؤوليات الشركاء الرئيسيين في الأشهر المقبلة. |
J'oserais dire que la vision au niveau mondial de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité que nous avons proclamée à cette tribune imposante il y a quatre ans résonne parmi les gens ordinaires, victimes de la faim et de la guerre, comme un rêve merveilleux qui sera inévitablement remis à plus tard. | UN | وأجرؤ على القول إن رؤية الكرامة البشرية والعدالة والإنصاف على الصعيد العالمي التي أعربنا عنها في هذا المحفل المهيب قبل أربعة أعوام تتردد أصداؤها فيما بين الأشخاص العاديين الذين يقعون ضحايا للجوع والحرب على أنها حلم جميل سيتأجل تحقيقه لا محالة. |
Premièrement, la vision de la Charte des Nations Unies concernant < < l'instauration de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande > > demeure l'essentiel du programme qui reste à réaliser. | UN | أولا، إن رؤية ميثاق الأمم المتحدة من أجل أن " نرفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح " ما زالت أهم جدول أعمال لم يتم تنفيذه. |
la vision stratégique du PNUD concernant l'assistance à apporter aux pays touchés par une crise fait partie intégrante de son plan stratégique. | UN | 22 - إن رؤية البرنامج الإنمائي الاستراتيجية بشأن تقديم المساعدة إلى البلدان المتأثرة بالأزمات هي جزء متكامل من الخطة الاستراتيجية للبرنامج. |