| 66. la faiblesse des flux des capitaux étrangers est également un obstacle important au développement de l'Afrique. | UN | ٦٦ - إن ضعف تدفقات رؤوس اﻷموال اﻷجنبية يشكل أيضا عقبة هامة إزاء تنمية افريقيا. |
| Tout d'abord, la faiblesse de l'ONU est un reflet de notre propre faiblesse, à nous, États Membres. | UN | أولا، إن ضعف الأمم المتحدة هو من ضعفنا نحن الأعضاء. |
| la faiblesse des institutions nationales est un problème majeur en Afrique et a un impact sur les questions de sécurité et de stabilité. | UN | وقال إن ضعف المؤسسات الوطنية مشكلة كبيرة في أفريقيا وأن ذلك يترك أثره على قضايا الأمن والاستقرار. |
| la faiblesse des institutions rend aussi toute réforme difficile. | UN | إن ضعف المؤسسات يزيد من صعوبة أي اصلاح. |
| la vulnérabilité de certains groupes est due à leur accès limité aux ressources, à l'information, à l'éducation et à leur manque d'autonomie. | UN | إن ضعف بعض الفئات يرجع إلى محدودية إمكانية وصولها إلى الموارد والمعلومات والتعليم وإلى افتقارها إلى الاستقلالية. |
| la faiblesse de notre système d’imposition sape la base matérielle du fonctionnement de l’État, provoque des réactions malsaines des marchés, effraie les investisseurs étrangers et suscite la méfiance vis-à-vis du Gouvernement. | UN | إن ضعف نظامنا في جبي الضرائب يقوض من صحة الحكومة المالية، ويفسد نزاهة أسواقنا، ويخيف المستثمرين اﻷجانب، ويهدم ثقة المواطنين في قادة البلد. |
| la faiblesse de la justice sociale est pathétique. | UN | إن ضعف العدالة الاجتماعية أمر مؤسف. |
| 23. la faiblesse actuelle de la base des politiques de lutte contre les sécheresses et pénuries d'eau récurrentes favorise les interventions a posteriori. | UN | 23- إن ضعف القاعدة السياساتية القائمة المتعلقة بالتصدي للجفاف وشح المياه المتكرر يفضي إلى استجابات تقوم على أساس رد الفعل. |
| la faiblesse des dispositifs de contrôle interne de la gestion des rations s'est traduite par des stocks excédentaires et des pertes financières dues aux déchets et gaspillages. | UN | إن ضعف الضوابط الداخلية المتعلقة بإدارة الحصص أدى إلى زيادة في المخزون وإلى وقوع خسائر مالية بسبب تلف المواد الغذائية وخسارتها |
| 37. la faiblesse matérielle et institutionnelle des infrastructures du commerce régional en Afrique reste problématique. | UN | 37- إن ضعف الهياكل الأساسية المادية والمؤسسية للتجارة الإقليمية ما زال يمثل مشكلة في أفريقيا. |
| Lors de la présentation des conclusions du rapport sur l'examen collégial des Philippines, les consultants de la CNUCED ont affirmé que la faiblesse de la concurrence était l'une des causes principales de la faible productivité et du chômage aux Philippines. | UN | ٨٧- قال الخبراء الاستشاريون للأونكتاد، أثناء عرض استنتاجات تقرير استعراض النظراء، إن ضعف المنافسة عامل رئيسي وراء تدني الإنتاجية والبطالة في الفلبين. |
| la faiblesse de la demande extérieure est en partie responsable du fléchissement de la croissance, mais l’expansion économique est freinée par des facteurs intérieurs : à savoir des investissements moins élevés et une consommation stagnante. | News-Commentary | إن ضعف الطلب الخارجي مسؤول جزئياً عن هبوط النمو، ولكن العوامل الداخلية ــ وعلى وجه التحديد تباطؤ الاستثمار وركود الاستهلاك ــ تعمل أيضاً على تعويق التوسع الاقتصادي. والواقع أن الحفاظ على النمو في مواجهة التباطؤ العالمي مهمة بالغة الصعوبة، وهي تتطلب إعادة النظر في مستقبل "آسيا الـمَصنَع". |
| la faiblesse de l'économie réelle et du marché du travail, ainsi que les ratios d'endettement élevés, suggèrent la nécessité de sortir du stimulus monétaire lentement. Mais une sortie lente risque de créer une bulle du crédit et des actifs aussi importante que la précédente, sinon plus. | News-Commentary | ونحن نعلم كيف انتهى هذا الفيلم، وربما نستعد لجزء ثاني منه. إن ضعف الاقتصاد الحقيقي وسوق العمل، إلى جانب ارتفاع نسب الديون، يشير إلى ضرورة الخروج من التحفيز النقدي ببطء. ولكن الخروج البطيء يجازف بخلق فقاعات لا تقل ضخامة عن سابقاتها في سوق الائتمان وسوق الأصول، إن لم تكن أضخم. ويبدو أن السعي إلى تحقيق هدف استقرار الاقتصاد الحقيقي قد يؤدي مرة أخرى إلى عدم الاستقرار المالي. |
| Comme la Cour l’a déclaré dans un cas, “… la faiblesse du racisme et de l’incitation au racisme repose dans le mensonge qu’ils véhiculent et qui est mis à nu devant tout un chacun précisément par le fait que les opinions et les idées rivalisent librement entre elles, ce qui fait de la démocratie quelque chose d’unique”. | UN | وقالت إحدى المحاكم عند الحكم في إحدى القضايا " ... إن ضعف الفكر العنصري والتحريض يكمن في الكذب الذي ينطوي عليه وهو كذب مكشوف أمام كل إنسان بمجرد التنافس الحر بين الآراء والأفكار الذي يجعل للديمقراطية صفاتها الفريدة " . |
| la vulnérabilité de notre région, tant environnementale qu'économique, est une réalité quotidienne. | UN | إن ضعف منطقتنا، سواء من الناحية البيئية أو الاقتصادية، واقع نعيشه يوميا. |
| la vulnérabilité de la région des Caraïbes aux catastrophes naturelles liées aux changements climatiques met en relief la nécessité de mesures globales urgentes sur le plan mondial pour réduire les émissions de gaz à effet de serre et fournir un nouveau financement aisément accessible aux fins de l'adaptation. | UN | وقال إن ضعف منطقة الكاريبي في مواجهة الكوارث الطبيعية ذات الصلة بتغير المناخ يبرز الحاجة إلى اتخاذ إجراءات شاملة وعاجلة على مستوى العالم لتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة وتوفير تمويل جديد سهل الحصول عليه من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
| Pour ce qui est des changements climatiques, de la crise mondiale énergétique et de la sécurité alimentaire, j'aimerais simplement dire que la vulnérabilité de la nature dérive inévitablement de nos moyens technologiques accrus susceptibles de l'influencer d'une manière parfois irréversible, à travers les effets cumulatifs de l'action humaine; d'où l'exigence morale d'une responsabilité envers l'avenir. | UN | أما في ما يتعلق بتغير المناخ، والأزمتين العالميتين المتعلقتين بالطاقة والأمن الغذائي، فأود أن أقول بكل بساطة إن ضعف الطبيعة يرتبط حتما بقدرتنا التقنية المتزايدة على التأثير في المناخ - بصورة لا يمكن الرجوع عنها أحيانا - من خلال الآثار المتراكمة للنشاط الاقتصادي؛ وبالتالي، من واجبنا الأخلاقي أن نتحمل المسؤولية عن المستقبل. |