À propos de la Convention, toutefois, le représentant a déclaré que le phénomène de la discrimination raciale n'existait pas en El Salvador. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور. |
À propos de la Convention, toutefois, le représentant a déclaré que le phénomène de la discrimination raciale n'existait pas en El Salvador. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور. |
Selon les éléments en possession de la Cour, les deux premières sources de dommages sont bien plus puissantes qu'elles ne le sont dans le cas d'autres armes, cependant que le phénomène du rayonnement est considéré comme particulier aux armes nucléaires. | UN | وتدل المواد المعروضة على المحكمة أن سببي الضرر اﻷولين هما أقوى بكثير من الضرر الناجم عن اﻷسلحة اﻷخرى، بينما يقال إن ظاهرة اﻹشعاع تنفرد بها اﻷسلحة النووية. |
En premier lieu, le phénomène du terrorisme sous des formes relativement nouvelles ne respectant ni frontières ni accords internationaux appelle à des réactions concertées. | UN | قبل كل شيء، إن ظاهرة الإرهاب بأشكالها الجديدة نسبياً، التي لا تحترم حدوداً ولا اتفاقات دولية، تستدعي رداً متضافراً. |
le phénomène du terrorisme, dans toutes ses manifestations, doit être combattu sans recourir aux deux poids, deux mesures. | UN | إن ظاهرة الإرهاب بأي مظهر من مظاهرها يجب أن تكافح من دون الكيل بمكيالين. |
le phénomène des conversions de milliers de personnes lui paraît en effet préoccupant. | UN | وقال إن ظاهرة تغيير آلاف الأشخاص لدينهم تبدو له مثيرة للقلق. |
C'est plutôt le phénomène de l'intolérance, dont le monde est témoin aujourd'hui, qui nous amène parler de tolérance. | UN | بل إن ظاهرة عدم التسامح التي يشهدها العالم اليوم هي التي تجعلنا نتحدث عنه. |
le phénomène de la pauvreté absolue et généralisée côtoyant l'abondance est une grave mise en accusation de la conscience et de la volonté politique de la communauté internationale. | UN | إن ظاهرة الفقر المدقع الواسع الانتشار وسط الرخاء في العالم إدانة خطيرة لضمير المجتمع الدولي وإرادته السياسية. |
Selon les éléments en possession de la Cour, les deux premières sources de dommages sont bien plus puissantes qu'elles ne le sont dans le cas d'autres armes, cependant que le phénomène du rayonnement est considéré comme particulier aux armes nucléaires. | UN | وتدل المواد المعروضة على المحكمة أن سببي الضرر الأولين هما أقوى بكثير من الضرر الناجم عن اﻷسلحة اﻷخرى، في حين أنه يقال إن ظاهرة اﻹشعاع تنفرد بها اﻷسلحة النووية. |
Elle a déclaré que le phénomène du néonazisme n'existait pas en Estonie et que les manifestations par lesquelles des personnes rendaient hommage à ceux qui étaient morts pendant la guerre ne devaient pas être considérées comme des actes néonazis. | UN | وقال الوفد إن ظاهرة النازية الجديدة لا وجود لها في إستونيا، وإنه لا ينبغي اعتبار إحياء ذكرى من قضوا في الحرب على أنها مظهر من مظاهر النازية الجديدة. |
35. M. RABUKA (Fidji) note que le phénomène du terrorisme a des liens étroits avec la criminalité. | UN | ٣٥ - السيد رابوكا )فيجي(: قال إن ظاهرة اﻹرهاب ترتبط ارتباطا وثيقا باﻷنشطة اﻹجرامية. |
Elle a noté aussi que les armes nucléaires libèrent non seulement d'énormes quantités de chaleur et d'énergie mais aussi un rayonnement puissant et prolongé, que les deux premières sources de dommages sont bien plus puissantes qu'elles ne le sont dans le cas d'autres armes de destruction massive et que le phénomène du rayonnement est considéré comme particulier aux armes nucléaires. | UN | وأشارت أيضا إلى أن اﻷسلحة النووية لا تطلق كميات هائلة من الحرارة والطاقة فحسب وإنما تطلق أيضا إشعاعا قويا طويل اﻷمد، وأن سببي الضرر اﻷولين أقوى بكثير من أسباب الضرر التي تتضمنها أسلحة التدمير الشامل اﻷخرى، وأنه يقال إن ظاهرة اﻹشعاع ظاهرة تنفرد بها اﻷسلحة النووية. |
42. M. AL-HARTHY (Oman) note que le phénomène des migrations internationales est souvent lié à l'offre et à la demande de main-d'oeuvre. | UN | ٤٢ - السيد الحارثي )عمان(: قال إن ظاهرة الهجرة الدولية كثيرا ما ترتبط بالعرض والطلب في قوة العمل. |
On peut cependant y voir l'esquisse d'une tendance dont on peut prévoir d'autant plus aisément l'extension que le phénomène d'intégration communautaire se développe dans de nombreuses régions du monde et que l'expérience communautaire européenne a souvent servi de source d'inspiration à d'autres efforts d'intégration du même type. | UN | بيد أنه من الممكن الاستدلال منه على نشوء اتجاه يمكن بسهولة التنبؤ بامتداده حيث إن ظاهرة التكامل في إطار الجماعات تتنامى في العديد من مناطق العالم وتجربة التكامل في الجماعة الأوروبية كثيرا ما كانت إسوة تهتدي بها جهود التكامل المماثلة. |
35. La délégation a dit que le phénomène de la traite des enfants était quasiment inexistant dans son pays mais il est dit dans les réponses écrites qu'il existe un comité national de lutte contre le trafic des enfants. | UN | 35- وأشار السيد شيرر إلى قول الوفد إن ظاهرة الاتجار بالأطفال شبه منعدمة في بلده، لكنه لاحظ أن الردود الخطية تفيد وجود لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأطفال. |
13. La société yéménite est telle que le phénomène de la violence familiale constaté dans certains pays n'y existe pratiquement pas, ce qui explique que peu d'études aient été menées dans ce domaine. | UN | 13- واستطرد السيد قحطان قائلاً إن ظاهرة العنف المنزلي بالشكل الذي تشهده بعض البلدان، ليس لها وجود في المجتمع اليمني على الإطلاق وهذا ما يفسر قلة الدراسات التي أُجريت في هذا المجال. |
le phénomène du blanchiment de l'argent n'a jamais été aussi florissant. | UN | 7 - ومضى يقول إن ظاهرة غسيل الأموال هي أعلى من أي وقت مضى. |
le phénomène du mercenariat est donc un exemple classique des pratiques de piraterie des États, mais une piraterie déguisée politiquement et perpétrée en invoquant de fausses justifications politiques, économiques et humanitaires. | UN | إن ظاهرة المرتزقة ممارسة قديمة لقرصنة الدول، تلبس زيا سياسيا وتبررها بشكل خاطئ المصالح السياسية والاقتصادية وتلك المتعلقة بالعمل الإنساني. |
le phénomène des migrations internationales que nous connaissons aujourd'hui résulte de l'ordre mondial actuel imposé par le monde développé. | UN | إن ظاهرة الهجرة الدولية الحالية هي نتيجة للنظام العالمي الراهن الذي فرضه العالم المتقدم النمو. |
45. le phénomène de l'impunité et de son ancrage institutionnel ont été abordés par le Représentant spécial dans ses précédents rapports. | UN | 45- إن ظاهرة الافلات من العقاب وتعبيرها المؤسسي قد تأيدت بالوثائق في تقارير سابقة قدمها الممثل الخاص. |
le phénomène de la mondialisation, qui caractérise de nos jours la vie internationale, appelle une plus grande attention de nos États. | UN | إن ظاهرة العولمة التي تتميز بها الحياة الدولية اليوم، تتطلب من دولنا مزيد من الاهتمام. |