Il dit que la mondialisation de l'économie internationale et la libéralisation du commerce mondial ont accentué comme jamais auparavant, les disparités économiques et sociales entre les nations. | UN | وقال إن عولمة الاقتصاد الدولي وتحرير التجارة العالمية قد أبرزا، أكثر من أي وقت مضى، أوجه التفاوت بين الأمم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
la mondialisation de nos sociétés est irréver-sible. | UN | إن عولمة مجتمعاتنا أمر لا يمكن الرجوع فيه. |
la mondialisation de nos économies, de nos politiques et de nos vies quotidiennes appelle à la coopération. | UN | إن عولمة اقتصاداتنا، وسياستنا وحياتنا اليومية تتطلب التعاون. |
En raison de la mondialisation des activités pernicieuses des ententes, il était devenu nécessaire de les combattre à l'échelon mondial. | UN | وقال إن عولمة ما تضطلع به التكتلات الاحتكارية من أنشطة ضارة تستلزم مكافحة هذه التكتلات على الصعيد العالمي. |
Tant la mondialisation que l'homogénéisation et l'occidentalisation des sociétés, ou encore la perception de la tradition en tant que folklore contribuent à fragiliser les cultures autochtones et à affaiblir la capacité des peuples autochtones de préserver leurs moyens traditionnels de subsistance. | UN | 255 - إن عولمة المجتمعات والمجانسة بينها وإضفاء الطابع الغربي عليها ومعاملة التقاليد المتوارثة معاملة الفولكور من العوامل الكثيرة التي تنحو إلى النحر في بنيان ثقافات الشعوب الأصلية وإضعاف قدرتها على المحافظة على سبل عيشها التقليدية. |
la mondialisation de la vie politique, mais aussi celle de la société civile, nous conduisent à sublimer les limites nationales pour faire face à nos problèmes. | UN | إن عولمة الحياة السياسية والمجتمع المدني تحدو بنا إلى محاولة تجاوز الحدود الوطنية لمجابهة مشاكلنا. |
la mondialisation de l'information et des médias a peut-être estompé les barrières culturelles au point d'homogénéiser certains aspects culturels de la vie. | UN | إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة. |
la mondialisation de l'économie mondiale est un élément de base du développement économique mondial actuel. C'est également une tendance irréversible du développement économique, indépendante de la volonté de quiconque. | UN | إن عولمة الاقتصاد الدولي سمة أساسية للتنمية الاقتصادية القائمة حاليا في العالم، وهي أيضا اتجاه للتنمية الاقتصادية لا يمكن عكس مساره، وهو مستقل عن أي إرادة بمفردها. |
la mondialisation de l'économie internationale ajoute des pressions croissantes sur les pays en développement qui doivent accepter la libéralisation du commerce en tant que moyen de parvenir à la croissance économique. | UN | إن عولمة الاقتصاد العالمي تمارس ضغوطا متزايدة على البلدان النامية لتعتنق تحرير التجارة كوسيلة لبلوغ النمو الاقتصادي. |
la mondialisation de l'économie appelle la solidarité dans la répartition des charges. | UN | إن عولمة الاقتصاد تتطلب التضامن فيما يتعلق بتقاسم التكاليف. |
la mondialisation de l'économie et l'interdépendance qui en découle rendent indispensables la réforme du système monétaire et financier international. | UN | إن عولمة الاقتصاد وما ينتج عنها من اعتماد متبادل تتطلب إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي. |
la mondialisation de l'économie exige une approche globale et intégrée des problèmes qui se posent à l'ensemble du monde, dans un esprit de solidarité et avec un sens aigu de l'intérêt collectif. | UN | وأضاف قائلا إن عولمة الاقتصاد يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا للمشاكل التي يواجهها العالم بأسره، وبروح من التضامن وبمفهوم قوي للمصلحة الجماعية. |
la mondialisation de la production et des services, la réduction des coûts de transport et les progrès des moyens de communication et d’autres technologies offrent des possibilités de développement à l’économie paraguayenne mais, dans le même temps, lui posent constamment de nouveaux défis. | UN | وقال إن عولمة اﻹنتاج والخدمات، وانخفاض تكاليف النقل واﻹنجازات المتحققة في وسائل الاتصال وغيرها من التكنولوجيات تتيح فرصا لتنمية اقتصاد باراغواي ولكنها أيضا تفرض تحديات مستمرة. |
la mondialisation de l'économie et l'élan du néo-libéralisme nous éloignent chaque jour davantage de la réalisation des nobles objectifs de justice sociale contenus dans les engagements de Copenhague. | UN | إن عولمة الاقتصاد وزخم الليبرالية الجديدة يدفعاننا كل يوم بعيدا عن اﻷهداف النبيلة للعدالة الاجتماعية الواردة في الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في كوبنهاغن. |
la mondialisation de l'économie a permis aux États d'accroître considérablement leurs marchés, ainsi que la libre circulation des biens, des services, des capitaux et des technologies, aux fins d'ajuster les relations économiques et d'améliorer le bien-être social de leurs populations. | UN | إن عولمة الاقتصاد العالمي قد مكنت الدول من توسيع أسواقها توسيعا كبيرا، كما مكنت من تدفق السلع والخدمات والتمويل والتكنولوجيا وتعديل العلاقــات الاقتصادية وتحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لسكانها. |
78. la mondialisation de l'économie s'accompagne de nombreux inconvénients. | UN | ٨٧ - وواصل قائلا إن عولمة الاقتصاد قد صاحبها الكثير من المساوئ. |
la mondialisation des marchés, des capitaux, des communications et de la technologie change la face du monde, ouvre de nouvelles opportunités et crée des défis nouveaux. | UN | ٦ - إن عولمة اﻷسواق ورؤوس اﻷموال والاتصالات والتكنولوجيا تغير وجه العالم وتوجد فرصا وتحديات جديدة. |
la mondialisation des enjeux et des défis posés à l'humanité, en ce siècle évanescent, rend plus qu'impérative la construction d'un monde solidaire, un monde de dialogue et non de confrontation. | UN | إن عولمة ما يتعين على البشرية أن تواجهه من مخاطر وتحديات مع اقتراب القرن من نهايته تجعل من الضروري ضرورة حيوية أكثر من أي وقت مضى أن نقوم ببناء عالم موحد: عالم يسوده الحوار وليس المواجهة. |
Il a évoqué la contribution de l’Islam à la civilisation occidentale et déclaré que la mondialisation actuelle de l’économie et de la culture éliminait les derniers vestiges d’isolationnisme. | UN | واستعرض إسهام اﻹسلام في الحضارة الغربية وقال إن عولمة الاقتصاد والثقافة محت آخر آثار النزعة الانعزالية. |
3. Le Président a dit que la mondialisation et la libéralisation de l'économie internationale suivaient deux voies parallèles. | UN | ٣- وقال الرئيس إن عولمة وتحرير الاقتصاد العالمي يجريان في مسارين متوازيين. |
Tant la mondialisation que l'homogénéisation et l'occidentalisation des sociétés, ou encore la perception de la tradition en tant que folklore contribuent à fragiliser les cultures autochtones et à affaiblir la capacité des peuples autochtones de préserver leurs moyens traditionnels de subsistance. | UN | 255 - إن عولمة المجتمعات والمجانسة بينها وإضفاء الطابع الغربي عليها ومعاملة التقاليد المتوارثة معاملة الفولكور من العوامل الكثيرة التي تنحو إلى النحر في بنيان ثقافات الشعوب الأصلية وإضعاف قدرتها على المحافظة على سبل عيشها التقليدية. |
une mondialisation de l'esprit et de la société humaine, reposant sur la fondation de la diversité, doit accompagner la mondialisation homogénéisante de notre vie économique et technocratique. | UN | إن عولمة الروح والزمالة الإنسانية، القائمة على مهد التنوع ينبغي أن ترافق علومة التجانس في حياتنا الاقتصادية والتغنوقراطية. |