Les relations internationales sont de plus en plus marquées par le recours arbitraire à l'imposition, à la perpétuation et à la menace de sanctions. | UN | إن فرض الجزاءات وإدامتها والتهديد بفرضها أمر يتزايد كظاهرة في العلاقات الدولية. |
l'imposition de mesures punitives, y compris de sanctions, porte préjudice aux populations des pays en développement et ne permet pas toujours d'atteindre les objectifs escomptés. | UN | إن فرض التدابير العقابية، بما في ذلك الجزاءات، يضر بمجموع سكان البلدان النامية، دون أن يبلغ دائما أهدافه المرتجاة. |
l'imposition de sanctions et de blocus n'est pas une manière de résoudre les différends entre États. | UN | إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن ولن يكون الوسيلة لحل الخلافات بين الدول. |
l'imposition d'un embargo sur des produits cruciaux tels que les médicaments et les produits alimentaires a eu un effet négatif à Cuba sur les plans sanitaire et nutritionnel. | UN | إن فرض حظر على مواد أساسية مثل اﻷدوية واﻷغذية قد أضر بالحالة الصحية والغذائية في كوبا. |
Il a aussi été dit qu'imposer une telle condition risquerait d'empêcher que la mesure provisoire soit exécutée à temps. | UN | وقيل أيضا إن فرض شرط من هذا القبيل يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على توقيت إنفاذ التدبير المؤقت. |
42. pénaliser un organe d'information, un éditeur ou un journaliste exclusivement au motif qu'il est critique à l'égard du gouvernement ou du système politique et social épousé par le gouvernementne peut jamais être considéré comme une restriction nécessaire à la liberté d'expression. | UN | 42- كما إن فرض العقوبات على المنافذ الإعلامية أو دور النشر أو الصحفيين لمجرد أنهم يوجهون انتقادات للحكومة أو للنظام الاجتماعي والسياسي الـذي تتبنـاه الحكومة() لا يمكن أبداً أن يكون بمثابة قيد ضروري على حرية التعبير. |
l'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet Etat partie. | UN | إن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال. |
Le représentant des États-Unis a estimé que l'imposition de zones d'exclusion aérienne visait à protéger les civils. | UN | يقول الممثـــل اﻷمريكـــي إن فرض مناطق حظر الطيران هو لحماية المدنيين. |
l'imposition de zones de non-survol dans l'espace aérien iraquien est un recours à la force armée en violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | إن فرض مناطق حظر الطيران في فضاء العراق هو استخدام للقوة المسلحة ضد سيادة العراق وسلامته |
l'imposition de sanctions est une mesure exceptionnelle à laquelle le Conseil de sécurité recourt lorsque la voie diplomatique n'a pas abouti à une solution satisfaisante. | UN | وأردف قائلا إن فرض الجزاءات يعد إجراء استثنائيا يلجأ اليه مجلس اﻷمن عندما لا يفضي المسار الدبلوماسي الى حل مرضي. |
l'imposition de sanctions par l'Union européenne et les États-Unis est inacceptable. | UN | وقالت إن فرض عقوبات من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أمر لا يمكن قبوله. |
l'imposition de cet embargo est contraire au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies qui soulignent que les Membres doivent s'abstenir d'adopter des mesures pouvant entraver les relations commerciales entre les Etats. | UN | إن فرض هذا الحظر مناف للقانون الدولي وللمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والمؤكدة على حاجة اﻷعضاء الى الامتناع عن اعتماد تدابير تعرقل العلاقات التجارية بين الدول. |
l'imposition de mesures d'embargo a des répercussions graves sur la vie économique du pays affecté, car elle détourne les flux commerciaux normaux et encourage une hausse injustifiée des prix à l'importation. | UN | إن فرض تدابير مقاطعة أمر له عواقبه الوخيمة على الحياة الاقتصادية للبلد المقصود بها، ﻷنها تشوه التدفقات الطبيعية للتجارة وتعزز ارتفاعات لا مبرر لها في أسعار الواردات. |
l'imposition de couvre-feu, la destruction de biens et les mesures discriminatoires en ce qui concerne l'utilisation des ressources en eau ne peuvent qu'empêcher d'atteindre l'objectif souhaité. | UN | إن فرض حظر تجـــول وتدميــــر الممتلكات والتدابير التمييزية فيما يتصل باستخدام موارد المياه لا يمكن أن تسفر إلا عن منع تحقيق الهدف المنشود. |
L’imposition de sanctions économiques est l’un des outils les plus rudimentaires de la diplomatie internationale. Ces sanctions risquent de détruire la société contre laquelle elles sont imposées et d’infliger de terribles épreuves aux innocents. | UN | إن فرض الجزاءات الاقتصادية لَمِن أشد وسائل الدبلوماسية الدولية فظاظة؛ إذ إن بوسع الجزاءات أن تدمر نسيج المجتمع الذي توجه ضده؛ كما أنها تفرض قدرا بالغا من المشقة على أفراد ذلك المجتمع اﻷبرياء. |
36. l'imposition de la peine de mort aux déficients ou aux malades mentaux est également interdite. | UN | ٦٣- إن فرض عقوبة اﻹعدام على المتخلفين عقليا أو المجانين محظور أيضا. |
l'imposition du régime strict de châtiments collectifs est contraire à tous les normes et principes du droit international et viole les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | إن فرض نظام صارم للعقوبات الجماعية أمر يتناقض مع كل المعايير والمبادئ القانونية الدولية وينتهك الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني. |
l'imposition unilatérale de sanctions avec des applications extraterritoriales est une tendance dangereuse qui perturbera le libre-échange au détriment ultime de toute la communauté internationale. | UN | إن فرض الجزاءات بصورة انفرادية وتطبيقها على نحو يتجاوز الحدود اﻹقليمية إنما يمثلان اتجاها خطيرا سوف يشوه صورة التجارة الحرة مما يلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره في النهاية. |
l'imposition de taxes obligeant les producteurs d'un pays donné à internaliser la totalité des coûts pour l'environnement peut tout simplement entraîner une concentration de la production dans les pays où ces coûts ne sont pas pris en compte. | UN | كما إن فرض ضرائب تهدف إلى أن يتحمل المنتجون في بلد ما كامل التكاليف البيئية داخليا قد يفضي ببساطة الى جعل اﻹنتاج يتركز في البلدان التي يجري فيها إغفال هذه التكاليف. |
La question qui se pose est de savoir si le fait d'imposer un départ obligatoire à la retraite à l'âge de 60 ans pour les pilotes de ligne peut être considéré comme une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | السؤال هو عما إذا كان بالإمكان القول إن فرض سن الستين عاماً سناً إلزامية لتقاعد الطيارين ينتهك المادة 26 من العهد. |
42. pénaliser un organe d'information, un éditeur ou un journaliste exclusivement au motif qu'il est critique à l'égard du gouvernement ou du système politique et social épousé par le gouvernementne peut jamais être considéré comme une restriction nécessaire à la liberté d'expression. | UN | 42- كما إن فرض العقوبات على المنافذ الإعلامية أو دور النشر أو الصحفيين لمجرد أنهم يوجهون انتقادات للحكومة أو للنظام الاجتماعي والسياسي الـذي تتبنـاه الحكومة() لا يمكن أبداً أن يكون بمثابة قيد ضروري على حرية التعبير. |