ويكيبيديا

    "إن كثيرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bon nombre
        
    • que beaucoup
        
    • que nombre
        
    • bonne partie
        
    bon nombre d'entre eux ont servi dans les forces armées des États-Unis. UN وأضاف قائلا إن كثيرا منهـــم قد خدموا في القـــوات المسلحة التابعـــة للولايـــات المتحدة.
    Cette délégation a déclaré que bon nombre des mêmes questions avaient été soulevées à l'occasion de l'audit de 1996 et elle s'est demandé si des progrès avaient été accomplis depuis lors. UN وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين.
    De nombreux détenus auraient été gardés bien au-delà du délai de 24 heures pendant lequel une personne doit comparaître devant un magistrat et bon nombre d'entre eux n'ont jamais été présentés à un magistrat. UN وأفيد إن كثيرا من اﻷشخاص المحبوسين يحتجزون لمدة تجاوز كثيرا مدة اﻟ ٤٢ ساعة التي يتعين تقديم الشخص خلالها إلى أحد القضاة. وكثير من المحتجزين لا يمثلون أبدا أمام القاضي.
    D'une part, il est dit que beaucoup d'États africains risquent de passer à côté des opportunités offertes par la mondialisation. UN ويقال، من ناحية، إن كثيرا من الدول الأفريقية معرضة لأن تفلت منها الفرص التي تنطوي عليها العولمة.
    On peut dire aussi que beaucoup de personnes retraitées et sans emploi vivent dans des conditions qui facilitent la contagion tuberculeuse. UN ويمكن أن يُقال أيضاً إن كثيرا من المتقاعدين والمتعطلين يعيشون في ظروف تسهل انتشار مرض السل.
    Il va sans dire que nombre de ces allégations reposent non sur des faits mais sur des insinuations, des demi-vérités, des rumeurs et des préjugés. UN وغني عن القول إن كثيرا من هذه المزاعم يستند الى مقولات التعريض وأنصاف الحقائق والشائعات والتحيز لا الى الحقائق.
    D'autre part, une bonne partie du programme avait jusqu'à présent été orientée vers les besoins des femmes et il fallait se préoccuper aussi d'autres groupes, par exemple des adolescents et des hommes. UN وقالت إن كثيرا من أنشطة البرنامج السابق كانت موجهة أساسا لاحتياجات المرأة، وأن هناك حاجة لتناول مشاغل الفئات اﻷخرى أيضا، مثل المراهقين والرجال.
    Cette délégation a déclaré que bon nombre des mêmes questions avaient été soulevées à l'occasion de l'audit de 1996 et elle s'est demandé si des progrès avaient été accomplis depuis lors. UN وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين.
    bon nombre de familles sont là depuis cinq ou six générations. UN إن كثيرا من العائلات في جزر فوكلاند يعود أسلافها إلى خمسة أجيال أو ستة.
    Les représentants de la FIAS ont indiqué que les opérations menées exclusivement par la Force constituaient désormais une exception; l'immense majorité des opérations étaient réalisées conjointement et dirigées pour bon nombre d'entre elles par les Afghans. UN وأفاد ممثلو القوة الدولية للمساعدة الأمنية بأن العمليات التي تقوم بها القوة بمفردها صارت الآن هي الاستثناء؛ وأن الغالبية العظمى من العمليات هي عمليات مشتركة، بل إن كثيرا منها يقودها الأفغانيون وحدهم.
    23. Par ailleurs, bon nombre d'États ne respectent pas leurs obligations territoriales à cet égard. UN 23 - وأردف قائلا إن كثيرا من الدول لا تنفذ أيضا التزاماتها الإقليمية في هذا الصدد.
    Il n'est pas exagéré de dire que bien des gens ont eu l'impression de vivre cette année dans un monde devenu plus dangereux qu'il ne l'avait été depuis un bon nombre d'années. UN وليس من باب المبالغة القول إن كثيرا من الناس شعروا أن العالم في هذه السنة بات مكانا أخطر بكثير مما كان عليه منذ سنين عديدة.
    bon nombre des conclusions de ces évaluations demeurent pertinentes et il convient d'en tenir compte pour l'examen du rapport le plus récent. UN إن كثيرا من الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذينك التقيمين تظل صالحة ويجب وضعها في الاعتبار عند النظر في آخر تقرير ورد.
    12. bon nombre d'autres activités touchant aux très nombreuses questions que soulève l'amélioration de la coordination au sein du système des Nations Unies, font spécifiquement référence aux problèmes que posent l'action préventive et la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques. UN ١٢ - إن كثيرا من اﻷنشطة اﻷخرى التي تعالج مسائل واسعة متصلة بتحسين التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة تشير بشكل محدد الى مشاكل الوقاية من الملاريا وأمراض الاسهال ومكافحتها.
    Des possibilités très intéressantes s’offraient en ce qui concerne bon nombre des domaines visés dans l’annexe, qui étaient étroitement liés aux travaux menés par le CCQA sur de nouvelles stratégies de gestion des ressources humaines et aux préoccupations exprimées par l’Assemblée générale, qui souhaite que l’on accorde plus d’attention à cette question importante. UN وقال إن كثيرا من المجالات التي تطرق إليها المرفق لها إمكاناتها كما أنها ترتبط على نحو وثيق باﻷعمال التي ما برحت تضطلع بها اللجنة الاستشارية المذكورة بشأن النهج الجديدة المتبعة في مجال إدارة الموارد البشرية وبالشواغل التي أثارتها الجمعية العامة حول ضرورة إيلاء المزيد من العناية بهذا المجال المهم.
    Une analyse critique effectuée par le Bureau des affaires féminines a montré notamment que beaucoup des personnes désignées comme coordinateurs n'avaient pas l'autorité nécessaire pour opérer des changements réels. UN وقد أظهر تحليل هام أجراه المكتب، من جملة أمور، إن كثيرا من الأشخاص الذين عينوا كجهة وصل يفتقدون إلى السلطة لإجراء تغيير حقيقي.
    Dans son reportage sur le 1er mai, CNN a déclaré que beaucoup de personnes s'étaient rassemblées à Sarajevo pour célébrer la fête du travail. UN إن. عن يوم ١ مايو/أيار قالت إن كثيرا من الناس تجمعوا في سراييفو للاحتفال بعيد العمال.
    Du fait de cette fracture sociale planétaire, force est de relever avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies que beaucoup de pays vivent la mondialisation non comme un facteur de progrès, mais plutôt comme une force destructrice capable, tel un ouragan, de détruire sur son passage en quelques instants vies, emplois et traditions. UN وبسبب هذه الهوة الاجتماعية على مستوى العالم، علينا أن نتذكر البيان الذي أدلى به الأمين العام للأمم المتحدة، والذي قال إن كثيرا من البلدان قد وجدت في تجربتها مع العولمة قوة مدمرة، كالإعصار المداري، قادرة على تدمير الأرواح وفرص العمل والتقاليد في طريقها في بضع لحظات، بدلا من أن تجدها عامل تقدم.
    Mme Morvai dit qu'étant donné que beaucoup de femmes souhaiteraient être sélectionnées pour les nominations à des postes de responsabilité ou de haut rang sur la base du mérite et non simplement en raison de leur féminité, les quotas risquent d'être perçus comme garantissant uniquement une représentation symbolique. UN 59 - السيد مورفاي: قالت إن كثيرا من النساء يوددن أن يتم اختيارهن في شغل مناصب رسمية أو مناصب عليا على أساس جدارتهن لا لأنهن نساء، ولذلك يتم النظر إلى نظام الحصص على أنه مجرد تمثيل رمزي.
    Il faut signaler que nombre de ces rapports sont demandés par des organes délibérants, ce qui est certes encourageant, car ils manifestent ainsi leur intérêt pour les activités du Bureau. UN وقال إن كثيرا من تلك التقارير قد أعدت بتكليف من الهيئات التشريعية، وذاك دون شك أمر مشجع، ﻷنه يدل على اهتمام الدول اﻷعضاء بأنشطة المكتب.
    18. Il a été affirmé au Représentant spécial que nombre de ces exécutions étaient liées au trafic de drogues et constituaient une réponse raisonnable à la menace à laquelle était confrontée l'Iran, qui l'amenait à se protéger ainsi que les autres pays de destination de la drogue. UN ٨١- وقد قيل للممثل الخاص إن كثيرا من حالات اﻹعدام تتعلق بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، وإنها رد معقول على التهديد الذي تواجهه إيران لحماية نفسها وكذلك بلدان أخرى ترسل إليها أيضا هذه المخدرات.
    D'autre part, une bonne partie du programme avait jusqu'à présent été orientée vers les besoins des femmes et il fallait se préoccuper aussi d'autres groupes, par exemple des adolescents et des hommes. UN وقالت إن كثيرا من أنشطة البرنامج السابق كانت موجهة أساسا لاحتياجات المرأة، وأن هناك حاجة لتناول مشاغل الفئات اﻷخرى أيضا، مثل المراهقين والرجال.
    L'influence de l'Organisation en tant que symbole de la légitimité internationale est en bonne partie reflétée dans les importantes résolutions adoptées au sujet de la question de Palestine, qui ont jeté la base d'un règlement global juste et durable de la situation au Moyen-Orient, et notamment du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وقال إن كثيرا من نفوذ المنظمة، بوصفها رمزا للشرعية الدولية، يتمثل في القرارات الهامة المعتمدة بشأن القضية الفلسطينية ويشكل اﻷساس لتسوية شاملة عادلة دائمة للحالة في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد