la tragédie en Bosnie-Herzégovine représente un défi à la conscience universelle. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك تشكل تحديا للضمير العالمي. |
la tragédie de la Bosnie-Herzégovine est l'un des pires et des plus dangereux de ces déchaînements de la barbarie. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك من أسوأ وأخطر هذه اﻷعمال الهمجية. |
la tragédie de la guerre et des tensions civiles met en relief la nécessité de traiter plus sérieusement de la question du désarmement. | UN | إن مأساة الحرب والصراعات اﻷهلية تؤكد ضرورة التصدي لمسألة نزع الســــلاح على نحو أكثر جدية. |
le drame de la dette, ce n est pas qu'elle ne soit pas remboursée, ni effacée, car les deux interviendront toujours. | UN | إن مأساة الديون لا تتمثل في حقيقة أنها لن تسدد أو تلغى، فذلك يحدث على الدوام. |
la tragédie que vit le Rwanda reste sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إن مأساة رواندا لم يسبق لها مثيل حتى اﻵن في التاريخ المعاصر لﻷمم. |
Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . | UN | وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين. |
la tragédie en Bosnie-Herzégovine offre, à cet égard, un exemple manifeste. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك تعد مثالا واضحا في هذا الصدد. |
la tragédie du sida a pris des dimensions effroyables; 36 millions d'êtres humains sont atteints, dont deux tiers en Afrique subsaharienne. | UN | إن مأساة مرض الإيدز تزداد بسرعة مخيفة: وقد أصيب 36 مليون شخص بها، ما يقرب من ثلثيهم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
la tragédie que vit le peuple palestinien est indescriptible. | UN | إن مأساة الشعب الفلسطيني يعجز عنها الوصف. |
la tragédie des Balkans a fait les gros titres de l'actualité pendant toute l'année dernière. | UN | إن مأساة البلقان ظلت تحتل عنواين اﻷخبار الرئيسية طوال هذا العام الماضي كله. |
la tragédie de Khodjaly, survenue il y exactement six ans, a égalé en barbarie celles de Lidice et de Katyn. | UN | إن مأساة مدينة خوجلي التي وقعت منذ ست سنوات بالتمام يمكن مقارنتها بالمأساتين اللتين وقعتا في مدينتي ليديس وخاتين. |
la tragédie en Somalie est une autre situation humanitaire extrêmement grave qui a été exacerbée, si ce n'est provoquée, essentiellement par des politiques condamnables des États-Unis. | UN | إن مأساة الصومال حالة إنسانية خطيرة للغاية وتفاقمت بصورة جوهرية بسبب سوء سياسة الولايات المتحدة. |
la tragédie de toutes les guerres civiles, y compris celle qui est actuellement en cours en Bosnie-Herzégovine, est que leurs premières victimes sont les femmes et les enfants, qui subissent des souffrances inouïes et des privations inconcevables. | UN | إن مأساة الحروب اﻷهلية كلها، بما فيها تلك المستعرة حاليا في البوسنة والهرسك، هي أن ضحاياها أولا وقبل كل شيء النساء واﻷطفال. |
la tragédie de la famine dans ce pays frère se poursuit, même si les journaux télévisés ne montrent plus les images d'horreur qui ont servi de prélude à ce que l'on a appelé l'invasion humanitaire sous l'égide de l'Organisation. | UN | إن مأساة الجوع والمجاعة القاتلة في تلك الدولة الشقيقة لا تزال مستمرة، حتى وإن كانت نشرات التلفزيون اﻹخبارية لا تذيع اﻵن الصور المروعة التي سبقت ما سمي بالغزو اﻹنساني الذي تبنته هذه المنظمة. |
la tragédie vécue par les réfugiés de Palestine, dépossédés de leurs foyers et expulsés de leur patrie, se poursuit depuis des décennies et aucune solution à la question de Palestine n'est encore en vue. | UN | وقال إن مأساة اللاجئين الفلسطينيين الذين اغتصبت ديارهم وطردوا من وطنهم قد تواصلت على مدى عقود، دون وجود حل للقضية الفلسطينية حتى الآن. |
la tragédie du 11 septembre 2001 a bien montré que personne n'était à l'abri. | UN | 71 - واستطردت تقول إن مأساة 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد نقلت رسالة واضحة مؤداها أن ما من أحد في أمان. |
la tragédie de Tchernobyl rappelle de manière tragique les conséquences dévastatrices et à long terme qui résultent d'un accident grave dans une centrale nucléaire. | UN | إن مأساة تشرنوبيل تذكير رسمي للعواقب الشديدة والآثار الضارة في الأجل الطويل الناجمة عن أي حادث خطير في أي محطة طاقة نووية. |
le drame des Congolais devrait être examiné avec sérénité, afin qu’une coopération réelle puisse être amorcée entre les organisations internationales et le Congo. | UN | ٨٢ - إن مأساة الكونغوليين يجب أن تدرس بجدية حتى يتسنى قيام تعاون حقيقي بين المنظمات الدولية والكونغو. |
le drame du Rwanda est un drame pour la planète tout entière. | UN | إن مأساة رواندا هي مأساة العالم بأسره. |
le drame de la guerre, la lutte contre le terrorisme, l'insécurité et la pauvreté dans le monde, le combat pour que les descendants des esclaves africains exploités dans le Nouveau Monde obtiennent réparation et les effets insidieux du changement climatique doivent continuer à retenir l'attention de l'Assemblée générale. | UN | إن مأساة الحرب والكفاح ضد الإرهاب العالمي وانعدام الأمن والفقر والنضال من أجل الحصول على تعويضات للمنحدرين من الأرقاء الأفارقة في العالم الجديد والآثار الخفية لتغير المناخ يجب أن تستمر في الحفاظ على الاهتمام الجماعي للجمعية العامة. |
Le réchauffement de la Terre, nous dit-on, est une tragédie qui ne peut que provoquer à l'avenir dans nos îles d'autres tempêtes violentes. | UN | ولقد قيل لنا إن مأساة الدفء العالمي هي السبب فيما يمكن أن نتوقعه من العديد من هذه العواصف الشديدة مستقبلا. |