les principes de l'égalité devant la loi, de la responsabilité et de la séparation des pouvoirs sont consacrés dans la Constitution tanzanienne. | UN | إن مبادئ المساواة أمام القانون والمساءلة والفصل بين السلطات مكرسة في دستور تنزانيا. |
les principes de l'honnêteté, de l'égalité d'accès et de la non-discrimination revêtent une importance cruciale. | UN | ومضى يقول إن مبادئ العدالة والمساواة في الوصول وعدم التمييز ذات أهمية حاسمة. |
les principes de la Charte ont conféré à l'ONU une orientation fondamentale, dont la portée et l'ampleur dotent ses organes d'un mandat de valeur permanente et de grande force. | UN | إن مبادئ الميثاق تسبغ على الأمم المتحدة توجها أساسيا يوفر حجمه ونطاقه ولاية قوية متجددة لأجهزة الأمم المتحدة. |
On peut trouver les principes de ce monde sans terrorisme dans la toute première phrase de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن مبادئ هذا العالم الخالي من الإرهاب موجودة في أول جملة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Nul ne saurait affirmer que les principes de la Charte des Nations Unies et ceux du droit international et du droit international humanitaire, ainsi que les résolutions du Conseil de sécurité, sont sans objet à quelque moment ou lieu que ce soit. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يقول إن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي، علاوة على قرارات مجلس اﻷمن، فقدت وجاهتها في أي زمان أو مكان. |
Vingt ans après leur adoption, les principes de Paris demeurent une norme essentielle de l'indépendance des institutions de protection des droits de l'homme. | UN | ومضت تقول إن مبادئ باريس لا تزال بعد عشرين عاما من اعتمادها تمثّل معيارا أساسيا لاستقلال مؤسسات حقوق الإنسان. |
les principes de souveraineté nationale, d'indépendance politique et d'unité et d'intégrité territoriales doivent être respectés. | UN | إن مبادئ السيادة الوطنية والاستقلال السياسي والوحدة والسلامة الإقليمية يجب أن تحترم. |
Dans toutes les situations, le droit à la santé doit être sous-tendu par les principes de non-discrimination, de participation et de responsabilité. | UN | وقال إن مبادئ عدم التمييز والمشاركة والمساءلة يجب أن تكون هي أساس النهج المتبع لإعمال الحق في الصحة في جميع الحالات. |
les principes de l'Équateur ne constituent pas une organisation en soi; il n'y a pas de surveillance collective des institutions financières par un organe central. | UN | إن مبادئ التعادل ليست في حد ذاتها هيئة؛ ولا وجود لأي رصد جماعي تقوم به هيئة إدارية مركزية للمؤسسات التي اعتمدت تلك المبادئ. |
les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et ceux de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, ainsi que d'autres actes et instruments internationaux, devraient inspirer les actions de tous les États Membres quotidiennement. | UN | إن مبادئ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإعلان فيينا وبرنامج العمل، وكذلك الصكوك والعهود الدوليــة اﻷخرى، لا بد وأن ترشد أعمال جميع الدول اﻷعضاء على أساس يومي. |
Garants d'une paix durable et de la sécurité internationale, les principes de la justice, du respect du droit international et du règlement pacifique des différends font partie intégrante de la Charte, pierre angulaire de tout le système des Nations Unies. | UN | إن مبادئ العدالة، والتقيد بالقانون الدولي وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بوصفها ضمانات للسلم الدائم واﻷمن الدولي قد ضمنت في الميثاق باعتبارها حجر الزاوية في منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
les principes de la Charte des Nations Unies, auxquels nous sommes tous tenus, soulignent l'égalité des États souverains ainsi que la non-intervention et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | إن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، التي نلتزم بها جميعا، تشدد على تكافؤ الدول في السيادة وعدم التدخل بكافة أشكاله في شؤونها الداخلية. |
13. les principes de la concurrence sont nouveaux pour les consommateurs qui sont habitués à des prix fixés par voie administrative. | UN | ٣١- إن مبادئ المنافسة مبادئ جديدة بالنسبة للمستهلكين الذين اعتادوا على الاعتماد على التحديد الاداري لﻷسعار. |
les principes de Rome mettent l'accent sur l'importance d'investir dans des plans pris en charge par les pays. | UN | 42 - وقال إن مبادئ روما تؤكّد على أهمية الاستثمار في الخطط التي تمتلكها البلدان. |
19. À propos de la législation antiterrorisme, le Gouvernement a réaffirmé que les principes de la primauté du droit étaient observés. | UN | 19- وفي إشارة إلى قانون مكافحة الإرهاب، كررت الحكومة قولها إن مبادئ سيادة القانون تُراعى. |
les principes de la prévention du génocide et de la responsabilité de protéger sont des principes clefs qui constituent l'essence même de cet effort commun. Le système des Nations Unies dispose là d'une occasion formidable de prouver sa capacité d'agir en temps voulu pour prévenir tragédies et destruction. | UN | إن مبادئ منع الإبادة الجماعية والمسؤولية عن الحماية تشكل لب هذا المسعى المشترك، وإن منظومة الأمم المتحدة تتوفر لها فرصة عظيمة للبرهان على قدرتها على التصرف في الوقت المناسب لمنع المآسي والدمار. |
les principes de la prévention et de la gestion des catastrophes qui sont développés dans ces rapports nous interpellent davantage, suite aux conséquences atroces du tsunami qui a déferlé sur l'Asie du Sud-Est et sur quelques pays africains. | UN | إن مبادئ الحد من الكوارث وإدارتها الواردة في هذين التقريرين مهمة بشكل أكبر بالنسبة لنا في أعقاب الآثار المرعبة لكارثة سونامي التي عصفت بمنطقة جنوب شرقي آسيا وعدة بلدان أفريقية. |
Le chef de la délégation a indiqué que les principes relatifs aux droits de l'homme avaient été intégrés dans les programmes scolaires, à tous les niveaux, sous la forme de sujets à étudier, d'exercices ou d'exemples illustratifs. | UN | 114- وقال رئيس الوفد إن مبادئ حقوق الإنسان مدرجة في المناهج الدراسية لجميع المراحل كمواد أو تمارين أو أمثلة توضيحية. |
Mme Chanet déclare que les principes de Bangalore pourraient aider le Comité à sortir de cette impasse. | UN | 57 - الآنسة شانيه: قالت إن مبادئ بنغالور يمكن أن تخرج اللجنة من مأزقها. |