la simple mention d'un nom de personne n'est pas suffisante pour que l'on puisse mener l'enquête nécessaire. | UN | إن مجرد إيراد اسم الشخص المشار إليه لا يكفي ﻹجراء التحقيق اللازم في هــذا الشأن. |
la simple possibilité de tenir un débat à cette session de l'Assemblée général a été interprétée par certains comme une façon de rabaisser leurs aspirations. | UN | إن مجرد إمكانية ألا تكون هناك مناقشة في هذه الدورة للجمعية العامة قد فسرها البعض بأنها تقلل من مستوى تطلعاتهم. |
la seule existence de ces armes et des doctrines qui en prescrivent la détention et l'emploi font peser un grave danger pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن مجرد وجود هذه الأسلحة والنظريات التي تدعو إلى حيازتها واستخدامها يشكل تهديداً خطيراً على السلم والأمن الدوليين. |
le simple fait que Chad Brunson ait les noms des membres de l'équipe responsables d'avoir descendu son frère, est inquiétant. | Open Subtitles | إن مجرد حقيقة أن تشاد برونسون حصلت على أسماء من أعضاء الفريق مسؤولة عن اتخاذ بانخفاض |
De simples regrets de la part du juge concerné ne seront d'aucun secours pour inspirer le respect de l'indépendance de la magistrature. | UN | إن مجرد الإعراب عن الأسف من جانب القاضية المعنية لسوء تصرفها هذا ربما لا يساعد على كفالة احترام استقلال القضاء. |
54. M. Thelin dit qu'une simple référence à un " intérêt général légitime " , proposée par le Président, ne suffira pas. | UN | 54- السيد تيلين قال إن مجرد الإشارة إلى " المصلحة العامة المشروعة " ، حسبما اقترح الرئيس، لا يكفي. |
Cela signifie que le seul risque ou l'éventualité que l'auteur puisse perdre la vie dans le pays vers lequel il serait expulsé est un motif suffisant pour considérer qu'il y a eu une violation directe de l'article 6 du Pacte. | UN | وبعبارة أخرى، إن مجرد وجود خطر أو إمكانية لأن يفقد صاحب البلاغ حياته في البلد الذي سيُرحّل إليه يمثل سبباً كافياً لتأكيد حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد. |
5. le seul fait qu'une partie utilise un nom de domaine ou une adresse électronique associée à un pays particulier ne constitue pas une présomption que son établissement est situé dans ce pays. | UN | 5- إن مجرد استخدام الطرف اسم حقل ما أو عنوان بريد إلكتروني ما ذا صلة ببلد معين لا ينشئ قرينة على أن مقرّ عمله يوجد في ذلك البلد. |
De plus, la simple vigilance qui est exercée du fait de l'existence d'un régime de sanctions a un effet dissuasif qui contribue à l'efficacité du régime. | UN | إن مجرد توخي اليقظة إزاء نظام للجزاءات من شأنه، إلى جانب ذلك، أن يشكل رادعا يسهم أيضا في زيادة فعالية النظام. |
la simple existence d'armes nucléaires est une source d'horreur, de méfiance et de menace. | UN | إن مجرد وجود الأسلحة النووية هو مصدر للرعب والريبة والتهديد. |
la simple existence d'armes nucléaires et les doctrines qui sanctionnent leur possession et leur utilisation fait peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إن مجرد وجود الأسلحة النووية والمذاهب التي تجيز امتلاكها واستخدامها يمثلان خطراً جسيماً على السلام والأمن الدوليين. |
92. Troisièmement, la simple absence non justifiée lors de la procédure orale d'une personne qui présente toutes les caractéristiques d'un prévenu, avec ce que cela entraîne, ne détermine pas à elle seule la non-suspension de la procédure orale. | UN | ٩٢- وثالثا، إن مجرد غياب الشخص الذي توفر له كافة خصائص المتهم غيابا لا مبرر له عن حضور المحاكمة الشفهية، مع كل ما يستتبعه ذلك، لا يقرر في حد ذاته عدم وقف المحاكمة الشفهية. |
la seule existence des armes nucléaires et des doctrines qui prescrivent la possession et l'emploi de celles-ci constitue un danger pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن مجرد وجود أسلحة نووية ومذاهب تدعو إلى حيازتها واستعمالها يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La Cour avait affirmé que la seule existence d'une incertitude ne suffisait pas à créer un état de nécessité. | UN | وقالت المحكمة إن مجرد وجود انعدام اليقين لا يشكل أساسا كافيا لنشوء حالة الضرورة. |
En effet, le simple fait de détenir un secret d'Etat ne constitue pas en soi une menace pour la sécurité nationale. | UN | ففي الحقيقة، إن مجرد حيازة سر من أسرار الدولة لا يشكل في حد ذاته تهديداً لﻷمن القومي. |
le simple fait que cette possibilité existe oblige le Gouvernement du Myanmar à prendre rapidement des mesures efficaces pour enquêter sur ces faits. | UN | إن مجرد وجود هذا الاحتمال يلزم حكومة ميانمار باتخاذ تدابير فورية وفعالة للتحقيق في هذه الوقائع. |
Procéder à de simples changements dans les structures du Conseil de sécurité ne saurait être suffisant. | UN | إن مجرد التغيير في تشكيل مجلس اﻷمن لن يكون كافيا. |
De simples actes préparatoires ne sont pas généralement incriminés en droit national et international. | UN | إن مجرد أعمال التحضير لفعل ما أمر لا تجرمه، في المعتاد، القوانين الوطنية والقانون الدولي. |
On a toutefois objecté qu'une simple référence à un laps de temps raisonnable serait trop vague. | UN | وقيل، مع ذلك، إن مجرد إشارة إلى فترة معقولة ستكون مفرطة في الإبهام. |
Cela signifie que le seul risque ou l'éventualité que l'auteur puisse perdre la vie dans le pays vers lequel il serait expulsé est un motif suffisant pour considérer qu'il y a eu une violation directe de l'article 6 du Pacte. | UN | وبعبارة أخرى، إن مجرد وجود خطر أو إمكانية لأن يفقد صاحب البلاغ حياته في البلد الذي سيُرحّل إليه يمثل سبباً كافياً لتأكيد حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد. |
5. le seul fait qu'une partie utilise un nom de domaine ou une adresse électronique associée à un pays particulier ne constitue pas une présomption que son établissement est situé dans ce pays. | UN | 5- إن مجرد استخدام الطرف اسم حقل ما أو عنوان بريد إلكتروني ما ذا صلة ببلد معين لا ينشئ قرينة على أن مقر عمله يوجد في ذلك البلد. |
Deuxièmement, le fait même que nous ayons tenu cette session extraordinaire est significatif. | UN | ثانيا، إن مجرد عقدنا لهذه الدورة الاستثنائية يتسم بأهمية كبيــرة. |
se contenter de s'indigner et de condamner n'est plus suffisant. | UN | إن مجرد التعبير عن الغضب واﻹدانة لم يعد كافيا. |