la responsabilité de la mort de deux citoyens yougoslaves et celle des blessures infligées à un autre citoyen yougoslave incombent exclusivement aux autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | إن مسؤولية قتل مواطنين يوغوسلافيين وجرح آخر إنما تقع كاملة على سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دون سواها. |
Mais je voulais rappeler ce succès de l'ONU puisque j'ai commencé mon intervention en disant que la responsabilité de protéger était menacée. | UN | لكنني أردت أن أذكّر بهذا النجاح للأمم المتحدة لأنني قلت في البداية إن مسؤولية الحماية كانت معرضة للخطر. |
la responsabilité de protéger le processus de paix repose d'abord et avant tout sur les Nations Unies et sur ceux qui l'ont parrainé, puis sur la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن مسؤولية حماية السلام تقع أولا على عاتق الأمم المتحدة وراعيي عملية السلام ثم المجتمع الدولي بأسره. |
la responsabilité d'atténuer les changements climatiques est la responsabilité commune de toutes les nations, développées ou en développement. | UN | إن مسؤولية تخفيف آثار تغير المناخ هي مسؤولية مشتركة لجميع الدول، سواء المتقدمة النمو أو النامية. |
la responsabilité d'un gouvernement à l'égard de son contingent ne cesse pas avec l'envoi de celui-ci vers le théâtre des opérations. | UN | إن مسؤولية حكومة ما عن كتيبتها لا تتوقف عند إيفادها إلى ميدان العمليات. |
il appartient aux États parties de veiller à la mise en œuvre du Pacte et de fournir les garanties juridiques nécessaires à cette fin. | UN | إن مسؤولية إعمال العهد وتوفير رد قانوني بشأنه تقع على عاتق الدولة. |
l'obligation de respecter les droits de l'homme est universelle et vaut dans toutes les situations. | UN | إن مسؤولية الاحترام هي مطلب عالمي ينطبق على جميع الحالات. |
La réalisation de cet objectif commun d'un monde exempt de toutes les armes nucléaires relève de la responsabilité des États nucléaires et des États non nucléaires. | UN | إن مسؤولية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء عالم خال من كل الأسلحة النووية تقع على عاتق الدول النووية وغير النووية. |
On ne saurait trop insister sur la responsabilité qui incombe aux gouvernements de réduire la pauvreté; de même, les gouvernements ont besoin du soutien et de la coopération de la communauté internationale. | UN | ومضى يقول إن مسؤولية الحكومات عن تحقيق أهداف التخفيف من وطأة الفقر مسؤولية واضحة؛ وفي الوقت نفسه تحتاج الحكومات إلى دعم وتعاون من المجتمع الدولي. |
la responsabilité de protéger intègre également une dimension d'espoir. | UN | إن مسؤولية الحماية ترتبط هي الأخرى بالأمل. |
la responsabilité de l'application des articles de la Convention incombe au gouvernement, à ses ministères et au Conseil pour l'égalité de statut, qui relève du Bureau du Premier Ministre. | UN | إن مسؤولية تنفيذ مواد الاتفاقية تقع على عاتق الحكومة ووزرائها ومجلس المساواة في الأوضاع التابع لمكتب رئيس الوزراء. |
la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies ne s'arrête pas là. | UN | إن مسؤولية اﻷمم المتحدة لا تتوقف عند هذا الحد. |
Deuxièmement, la responsabilité de mettre un terme à l'impunité des terroristes est également un élément central de la résolution. | UN | ثانيا، إن مسؤولية إنهاء الإفلات من العقاب هي أيضا عنصر أساسي في القرار. |
C'est aux États parties à un différend qu'incombe en premier lieu la responsabilité de régler leurs divergences et de prévenir un conflit. | UN | إن مسؤولية حل الصراعات ومنع نشوبها تقع في المقام الأول على عاتق الدول المتنازعة نفسها. |
la responsabilité de trouver une solution globale, juste et durable à la question de Palestine est une responsabilité historique et commune, qui incombe à la communauté internationale dans toutes ses composantes. | UN | إن مسؤولية إيجاد حل عادل ودائم وشامل للقضية الفلسطينية تبقى مسؤولية تاريخية مشتركة بين كل مكونات المجتمع الدولي. |
la responsabilité d'examiner les questions relatives aux droits de l'homme n'incombe pas exclusivement au Conseil des droits de l'homme ou à son examen périodique universel. | UN | إن مسؤولية تناول قضايا حقوق الإنسان لا تقع حصرا على عاتق مجلس حقوق الإنسان أو الاستعراض الدوري الشامل. |
la responsabilité d'Israël en tant que puissance occupante à l'égard des Palestiniens dans leur ensemble, et des réfugiés en particulier, demeure la même. | UN | إن مسؤولية إسرائيل كسلطة قائمة بالاحتلال إزاء الفلسطينيين في مجموعهم وبوجه خاص إزاء اللاجئين لم تتغير. |
Mme Zabolotskaya (Fédération de Russie) dit que la responsabilité des organisations internationales est un sujet d'une grande importance pratique. | UN | 22 - السيدة زابولوتسكايا (الاتحاد الروسي): قالت إن مسؤولية المنظمات الدولية تُشكل موضوعا ذا أهمية عملية كبيرة. |
il appartient aux gouvernements ivoirien et libérien de protéger la population civile, de promouvoir la réconciliation nationale et d'assurer la sécurité. | UN | 64 - إن مسؤولية حماية المدنيين وتعزيز المصالحة الوطنية وضمان الأمن تقع على عاتق حكومتي كوت ديفوار وليبريا. |
Les responsabilités qui incombent à chaque État sont le reflet des fonctions essentielles de ce dernier, à savoir l'obligation d'assurer la protection et la sécurité de ses habitants. | UN | إن مسؤولية كل دولة تجسد إحدى مهامها الجوهرية - ضمان توفير الحماية والأمن لسكانها. |
Il semblerait que la lutte contre la traite relève principalement de la responsabilité du Ministère de la justice. | UN | ومضى قائلاً إن مسؤولية مكافحة الاتجار تقع، فيما يبدو، على وزارة العدل في المقام الأول. |
la responsabilité qui incombe aux Nations Unies de soutenir le peuple palestinien est une responsabilité historique qui doit être assumée jusqu'à ce que les aspirations de ce peuple soient réalisées. | UN | إن مسؤولية اﻷمم المتحدة في الوقوف الى جانب الشعب الفلسطيني مسؤولية تاريخية يتعين تواصلها حتى تتحقق طموحات هذا الشعب المكافح. |