ويكيبيديا

    "إن مسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la responsabilité de
        
    • la responsabilité d
        
    • que la responsabilité
        
    • il appartient
        
    • l'obligation
        
    • de la responsabilité
        
    • la responsabilité qui incombe
        
    la responsabilité de la mort de deux citoyens yougoslaves et celle des blessures infligées à un autre citoyen yougoslave incombent exclusivement aux autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN إن مسؤولية قتل مواطنين يوغوسلافيين وجرح آخر إنما تقع كاملة على سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دون سواها.
    Mais je voulais rappeler ce succès de l'ONU puisque j'ai commencé mon intervention en disant que la responsabilité de protéger était menacée. UN لكنني أردت أن أذكّر بهذا النجاح للأمم المتحدة لأنني قلت في البداية إن مسؤولية الحماية كانت معرضة للخطر.
    la responsabilité de protéger le processus de paix repose d'abord et avant tout sur les Nations Unies et sur ceux qui l'ont parrainé, puis sur la communauté internationale dans son ensemble. UN إن مسؤولية حماية السلام تقع أولا على عاتق الأمم المتحدة وراعيي عملية السلام ثم المجتمع الدولي بأسره.
    la responsabilité d'atténuer les changements climatiques est la responsabilité commune de toutes les nations, développées ou en développement. UN إن مسؤولية تخفيف آثار تغير المناخ هي مسؤولية مشتركة لجميع الدول، سواء المتقدمة النمو أو النامية.
    la responsabilité d'un gouvernement à l'égard de son contingent ne cesse pas avec l'envoi de celui-ci vers le théâtre des opérations. UN إن مسؤولية حكومة ما عن كتيبتها لا تتوقف عند إيفادها إلى ميدان العمليات.
    il appartient aux États parties de veiller à la mise en œuvre du Pacte et de fournir les garanties juridiques nécessaires à cette fin. UN إن مسؤولية إعمال العهد وتوفير رد قانوني بشأنه تقع على عاتق الدولة.
    l'obligation de respecter les droits de l'homme est universelle et vaut dans toutes les situations. UN إن مسؤولية الاحترام هي مطلب عالمي ينطبق على جميع الحالات.
    La réalisation de cet objectif commun d'un monde exempt de toutes les armes nucléaires relève de la responsabilité des États nucléaires et des États non nucléaires. UN إن مسؤولية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء عالم خال من كل الأسلحة النووية تقع على عاتق الدول النووية وغير النووية.
    On ne saurait trop insister sur la responsabilité qui incombe aux gouvernements de réduire la pauvreté; de même, les gouvernements ont besoin du soutien et de la coopération de la communauté internationale. UN ومضى يقول إن مسؤولية الحكومات عن تحقيق أهداف التخفيف من وطأة الفقر مسؤولية واضحة؛ وفي الوقت نفسه تحتاج الحكومات إلى دعم وتعاون من المجتمع الدولي.
    la responsabilité de protéger intègre également une dimension d'espoir. UN إن مسؤولية الحماية ترتبط هي الأخرى بالأمل.
    la responsabilité de l'application des articles de la Convention incombe au gouvernement, à ses ministères et au Conseil pour l'égalité de statut, qui relève du Bureau du Premier Ministre. UN إن مسؤولية تنفيذ مواد الاتفاقية تقع على عاتق الحكومة ووزرائها ومجلس المساواة في الأوضاع التابع لمكتب رئيس الوزراء.
    la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies ne s'arrête pas là. UN إن مسؤولية اﻷمم المتحدة لا تتوقف عند هذا الحد.
    Deuxièmement, la responsabilité de mettre un terme à l'impunité des terroristes est également un élément central de la résolution. UN ثانيا، إن مسؤولية إنهاء الإفلات من العقاب هي أيضا عنصر أساسي في القرار.
    C'est aux États parties à un différend qu'incombe en premier lieu la responsabilité de régler leurs divergences et de prévenir un conflit. UN إن مسؤولية حل الصراعات ومنع نشوبها تقع في المقام الأول على عاتق الدول المتنازعة نفسها.
    la responsabilité de trouver une solution globale, juste et durable à la question de Palestine est une responsabilité historique et commune, qui incombe à la communauté internationale dans toutes ses composantes. UN إن مسؤولية إيجاد حل عادل ودائم وشامل للقضية الفلسطينية تبقى مسؤولية تاريخية مشتركة بين كل مكونات المجتمع الدولي.
    la responsabilité d'examiner les questions relatives aux droits de l'homme n'incombe pas exclusivement au Conseil des droits de l'homme ou à son examen périodique universel. UN إن مسؤولية تناول قضايا حقوق الإنسان لا تقع حصرا على عاتق مجلس حقوق الإنسان أو الاستعراض الدوري الشامل.
    la responsabilité d'Israël en tant que puissance occupante à l'égard des Palestiniens dans leur ensemble, et des réfugiés en particulier, demeure la même. UN إن مسؤولية إسرائيل كسلطة قائمة بالاحتلال إزاء الفلسطينيين في مجموعهم وبوجه خاص إزاء اللاجئين لم تتغير.
    Mme Zabolotskaya (Fédération de Russie) dit que la responsabilité des organisations internationales est un sujet d'une grande importance pratique. UN 22 - السيدة زابولوتسكايا (الاتحاد الروسي): قالت إن مسؤولية المنظمات الدولية تُشكل موضوعا ذا أهمية عملية كبيرة.
    il appartient aux gouvernements ivoirien et libérien de protéger la population civile, de promouvoir la réconciliation nationale et d'assurer la sécurité. UN 64 - إن مسؤولية حماية المدنيين وتعزيز المصالحة الوطنية وضمان الأمن تقع على عاتق حكومتي كوت ديفوار وليبريا.
    Les responsabilités qui incombent à chaque État sont le reflet des fonctions essentielles de ce dernier, à savoir l'obligation d'assurer la protection et la sécurité de ses habitants. UN إن مسؤولية كل دولة تجسد إحدى مهامها الجوهرية - ضمان توفير الحماية والأمن لسكانها.
    Il semblerait que la lutte contre la traite relève principalement de la responsabilité du Ministère de la justice. UN ومضى قائلاً إن مسؤولية مكافحة الاتجار تقع، فيما يبدو، على وزارة العدل في المقام الأول.
    la responsabilité qui incombe aux Nations Unies de soutenir le peuple palestinien est une responsabilité historique qui doit être assumée jusqu'à ce que les aspirations de ce peuple soient réalisées. UN إن مسؤولية اﻷمم المتحدة في الوقوف الى جانب الشعب الفلسطيني مسؤولية تاريخية يتعين تواصلها حتى تتحقق طموحات هذا الشعب المكافح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد