ويكيبيديا

    "إن مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le concept de
        
    • que la notion
        
    • la notion d
        
    • le concept d
        
    • le concept même
        
    • est la notion
        
    • que le concept
        
    • le principe de
        
    le concept de la Conférence de Colombo est peut-être révolu, mais les objectifs restent d'actualité. UN إن مفهوم مؤتمر كولومبو ربما كان شيئا من عهد ولى، ولكن أهدافه لا تزال اليوم ذات صلة.
    Il est largement reconnu aujourd'hui que le concept de développement a acquis un caractère multidimensionnel qui englobe non seulement la croissance économique, mais aussi des aspects politiques, sociaux et écologiques. UN مما هو مسلﱠم به على نطاق واسع اليوم إن مفهوم التنمية اكتسب طابعا متعدد اﻷبعاد يشمل ليس فقط النمو الاقتصادي بل أيضا الجوانب السياسية والاجتماعية والبيئية.
    le concept de partenariat doit également s'appliquer au domaine du financement du développement et au commerce. UN إن مفهوم الشراكة يجب أن يطبق بالمثل على مجـال تمويــل التنميــة وعلـى التجارة.
    Il est fait valoir que la notion de démocratie est manifestement universelle, au-delà de spécificités importantes constatées dans l'histoire. UN وهناك من يقول، مع تجاوز الخصوصيات الهامة المستقاة من التاريخ، إن مفهوم الديمقراطية هو مفهوم عالمي بوضوح.
    la notion d'utilisation optimale qui apparaît dans la deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 5 déséquilibre ce paragraphe. UN إن مفهوم الانتفاع اﻷمثل الوارد في العبارة الثانية من الفقرة ١ من المادة ٥ يخل بتوازن هذه الفقرة.
    le concept d'une deuxième ère nucléaire qui vise à relancer une revendication à la légitimité devrait se heurter à notre résistance la plus vive. UN إن مفهوم قيام عصر نووي ثان يسعى إلى إحياء الشرعية المفقودة، يجب أن نعارضه بكل مساعينا.
    le concept même de menace à la paix et à la sécurité internationales est en train d'évoluer. UN إن مفهوم التهديدات الموجهة للسلم واﻷمن الدوليين بدأ يتطور.
    le concept de famille en tant que telle implique généralement plusieurs notions. UN إن مفهوم اﻷسرة بصفة عامة، ينطوي ضمنا على مجموعة مختلفة من المفاهيم.
    le concept de développement, tel que nous le concevons, est en pleine évolution. UN إن مفهوم التنمية، كما نفهمه، آخذ في التطور.
    248. le concept de pauvreté, comme celui de niveau de vie satisfaisant, est relatif. UN ٨٤٢- إن مفهوم الفقر، شأنه شأن المستوى الكافي للمعيشة، مفهوم نسبي.
    le concept de dissuasion ne figure pas dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN إن مفهوم الردع لا يرد في معاهدة عدم الانتشار.
    le concept de consolidation de la paix est relativement neuf et la communauté internationale est toujours en train de mettre au point des modèles de stratégies efficaces de la consolidation de la paix. UN إن مفهوم بناء السلام جديد نسبيا ولا يزال المجتمع الدولي يضع نماذج ناجحة لبناء سلام.
    le concept de développement durable est pluridimensionnel et aucun de ses éléments ne doit prévaloir dans les programmes de développement. UN وقال إن مفهوم التنمية المستدامة هو مفهوم متعدد الأبعاد ولا ينبغي أن يُسترشَد في خطة التنمية بعنصر واحد من عناصره.
    En réalité, le concept de moharabeh est au cœur du dispositif juridique de lutte contre le terrorisme, qui est une obligation pour toutes les nations. UN وفي الحقيقة إن مفهوم المحاربة هو جوهر المفهوم القانوني لمحاربة الإرهاب الذي يُعتَبر التزاماً من جميع الدول.
    En outre, il a été indiqué que la notion d'engagement à s'acquitter matériellement préciserait la portée plus étroite que l'on entendait donner à la définition. UN وعلاوة على ذلك، قيل إن مفهوم القيام الفعلي بالأداء سيوضح النطاق الأضيق المقصود للتعريف.
    On pouvait donc assurément penser que la notion de protection diplomatique s'étendait à la protection par un État des droits de l'homme de ses nationaux. UN لهذا فإن من الممكن القول دون خوف إن مفهوم الحماية الدبلوماسية يشمل حماية الدولة لحقوق الإنسان بالنسبة لرعاياها.
    la notion d'autodétermination n'est d'aucune utilité lorsqu'il s'agit de résoudre les problèmes qui se posent du fait de la pluriethnicité. UN إن مفهوم تقرير المصير لم يعد مفيدا في حل مشاكل الدول المتعددة اﻷعـــــراق.
    la notion d'état de droit doit avoir une véritable résonance mondiale. UN إن مفهوم حكم القانون ينبغي أن يكون له صدى عالمي.
    le concept d'intention des parties est extrêmement subjectif et peut difficilement être appliqué dans la pratique en l'absence de qualification. UN 44 - ومضى قائلاً إن مفهوم مقصد الأطراف يعتبَر مسألة ذاتية للغاية وبالكاد يمكن تطبيقه في الممارسة دون تقييد.
    C'est le concept même du projet qui pourrait changer en fonction du mécanisme de financement choisi. UN وقال إن مفهوم المشروع بكامله يمكن أن يتغير بحسب آلية التمويل التي يقع عليها الاختيار.
    C'est la notion de développement social qui donne cohérence et profondeur à l'ensemble de la réflexion entreprise par la communauté internationale. UN إن مفهوم التنمية الاجتماعية ذاته، وهو موضوع المناقشات التي سنجريها هنا، يمثل على نحو ما قمة هذا التأمل الجماعي.
    Projet d'article 16: Sauf en cas de faute intentionnelle, le principe de l'exonération de responsabilité est communément admis. UN مشروع المادة 16: إن مفهوم استبعاد المسؤولية، إلاّ في حالات الخطأ المتعمد، مقبول بشكل عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد