Nous sommes d'accord avec ceux qui arguent que le déploiement d'une force internationale permettrait de faciliter le processus de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | ونحن نميل للاتفاق مع الذين يقولون إن نشر قوة دولية سيساعد على تيسير عملية نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم. |
14. le déploiement de la force et la poursuite des tâches qui lui sont imparties progressent selon le calendrier prévu. | UN | ١٤ - إن نشر القوة وإنجاز مهامها المخططة يسيران بصورة جيدة في إطار الجدول الزمني المحدد. |
Au surplus, le déploiement d'observateurs des droits de l'homme constitue une ingérence de plus dans les affaires intérieures du pays et est contraire aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف قائلا إن نشر مراقبين لحقوق اﻹنسان في العراق يشكل تدخلا آخر في شؤونه الداخلية ويتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
la diffusion de l'information commerciale dépend dans une large mesure de la capacité et des moyens dont disposent les organismes de promotion du commerce. | UN | إن نشر المعلومات التجارية يعتمد إلى حد كبير على قدرة المنظمات المعنية بترويج التجارة في أي بلد وكفاءتها. |
la publication d'un résumé du rapport d'ensemble de la Médiatrice permettrait d'améliorer la transparence du processus. | UN | إن نشر موجز جائز النشر عن التقرير الشامل الذي يقدمه أمين المظالم من شأنه تعزيز الشفافية في عملية أمين المظالم. |
Quant à la diffusion d'idées racistes sur Internet, la question revêt une importance capitale car elle soulève celle des conflits de valeurs. | UN | وقال إن نشر الأفكار العنصرية على شبكة الإنترنت هو مسألة ذات أهمية أساسية لأنه يستدعي الاختلافات في القيم. |
la publication de résumés de ces décisions et sentences pourrait aider à promouvoir la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et aider à faire en sorte que celle-ci soit interprétée de façon uniforme. | UN | وقيل إن نشر خلاصات عن هذه القرارات من شأنه أن يساعد في تعزيز العمل بقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية وأن يشجع تفسيره تفسيرا موحدا. |
le déploiement des troupes de part et d'autre rend insensé l'arrêt de la Cour. | UN | والحق أن هذه المشكلة ما كانت لتتطلب تعبئة القوات وإلا لما كنا احتكمنا الى محكمة العدل الدولية أصلا ثم إن نشر القوات من جانب أو آخر يفقد حكم المحكمة معناه. |
le déploiement d'un bataillon mixte dans le cadre de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et la fourniture de trois unités d'hélicoptères à une autre opération de maintien de la paix attestent de la forte augmentation de sa contribution. | UN | إن نشر كتيبة مختلطة في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وتوفير ثلاث وحدات للطائرات العمودية لعملية أخرى لحفظ السلام سيكونان بمثابة زيادة كبيرة في مساهمتها. |
le déploiement d'observateurs d'organisations internationales et la mise en place d'un conseil national indépendant joueraient un rôle capital dans le contrôle de la régularité du processus électoral. | UN | وقال إن نشر مراقبين من المنظمات الدولية وإنشاء مجلس وطني مستقل يمكن أن يؤديا دوراً جوهريا في رصد نزاهة العملية الانتخابية. |
À maints égards, le déploiement de la MINUL marque un progrès par rapport aux opérations précédentes. | UN | 34 - واستطرد قائلا إن نشر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا يمثل تحسنا على العمليات السابقة في عدد من النواحي. |
le déploiement d'armes dans l'espace aurait des conséquences majeures sur l'équilibre militaire et stratégique, car il donnerait l'impression qu'il deviendrait possible à un État de frapper le premier en toute impunité et décuplerait l'effet de surprise potentiel. | UN | إن نشر أسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يؤثر تأثيرا كبيرا على التوازن العسكري الاستراتيجي، ويوهم بإمكانية القيام بالضربة الأولى دون خشية الرد عليها، مما يضاعف لمرات عديدة أهمية عنصر المباغتة. |
le déploiement d'armes dans l'espace exacerberait les risques liés à la brièveté du délai dont disposeraient ceux qui ont à décider de leur utilisation dans un cadre militaire. | UN | إن نشر أسلحة في الفضاء الخارجي يعزز المخاطر الناشئة عن قِصَر الفترة الزمنية المتاحة لاتخاذ القرارات المتعلقة باستخدامها عسكرياً. |
le déploiement intégral et en temps voulu de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour est indispensable pour faire avancer le processus politique vers un accord global. | UN | إن نشر العملية المشتركة بين أفريقيا والأمم المتحدة في الوقت المناسب وبصورة كاملة أمر ضروري لدفع عجلة العملية السياسية نحو الاتفاق الشامل. |
la diffusion de la Convention tient une bonne place sur le calendrier du Gouvernement pour 2001. | UN | 4 - ومضت تقول إن نشر الاتفاقية يأتي ضمن أولى اهتمامات خطة الحكومة لعام 2001. |
67. la diffusion de l'information technologique est aussi importante que la R—D et la mise au point de nouvelles techniques. | UN | 67- إن نشر المعلومات التكنولوجية عملية في مثل أهمية البحث والتدريب واستحداث تكنولوجيا جديدة. |
la publication d'un rapport aussi incomplet, partial et fallacieux ne sert pas la cause des droits de l'homme et risque d'empêcher que la lumière soit faite sur ce qui s'est produit. | UN | إن نشر هذا التقرير غير المستكمل والمتحيز والمضلل تماما، لا يخدم قضية حقوق اﻹنسان، ويضر بإمكانية التوصل إلى حقيقة ما حدث. |
la publication d'une rubrique tenue par un prêtre copte dans l'édition du dimanche du Soudan Moderne aurait été suspendue. " | UN | ويقال إن نشر عمود يكتبه قس قبطي في عدد اﻷحد من صحيفة السودان الحديث قد أوقف " . |
Cela dit, la diffusion d'une culture des droits de l'homme nécessite des efforts concertés de sensibilisation du public. | UN | ولكنه استطرد قائلا إن نشر ثقافة حقوق الإنسان تتطلب جهدا للتوعية العامة. |
57. la diffusion d'informations sur la question de la décolonisation permet aux peuples de mieux connaître leurs droits et les modalités de leur réalisation. | UN | ٥٧ - ومضى يقول إن نشر المعلومات عن الاستعمار يزيد من وعي الشعوب بحقوقها وبالفرص المتاحة لها للتمتع بتلك الحقوق. |
la publication de cette liste, conçue en coopération avec les principales parties prenantes, facilitera les communications entre le BSCI et les parties prenantes ainsi que les organes compétents en matière de contrôle. | UN | إن نشر هذه القائمة التي وضعت بالتعاون مع الجهات المعنية الرئيسية، سيؤدي إلى تيسير التواصل بين المكتب وهذه الجهات المعنية وكذلك داخل أوساط الرقابة. |
la publication de la déclaration conjointe par la Russie et les États-Unis marque le vingtième anniversaire de la signature du Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire, qui interdit les missiles à portée intermédiaire d'une portée comprise entre 1 000 à 5 500 kilomètres, et les missiles à plus courte portée d'une portée comprise entre 500 à 1 000 kilomètres. | UN | إن نشر البيان المشترك لروسيا والولايات المتحدة يصادف الذكرى السنوية العشرين للتوقيع على معاهدة إزالة القذائف النووية المتوسطة المدى، التي حظرت القذائف المتوسطة المدى، التي يتراوح مداها بين 000 1 و 500 5 كيلومتر، والقذائف الأقصر مدى، التي يتراوح مداها بين 500 و 000 1 كيلومتر. |
Il a été dit en outre que la publication des transcriptions était une question généralement laissée à l'État défendeur, au moins dans les affaires régies par l'ALENA, et que le CIRDI n'avait à ce jour publié aucune transcription sur son site Web. | UN | وقيل كذلك إن نشر المحاضر هو أمر يُترك عادة للدولة المدعى عليها، وذلك على الأقل في إطار اتفاق النافتا، وإن المركز الدولي لم ينشر حتى الآن أي محاضر في موقعه الشبكي. |