l'approche du développement humain durable interpelle aujourd'hui toute la communauté internationale. | UN | إن نهج التنمية البشرية المستدامة يشكل اليوم تحديا للمجتمع الدولي بأسره. |
Enfin, l'approche de la Francophonie s'inscrit dans une vision tenant compte de la diversité du monde. | UN | إلى ذلك، إن نهج الفرانكوفونية جزء من رؤية تراعي التنوع في العالم. |
l'approche du NEPAD est conforme au Consensus de Monterrey, à la Déclaration du Millénaire et au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | إن نهج الشراكة الجديدة ينسجم وتوافق مونتيري وإعلان الألفية والقمة العالمية للتنمية المستدامة. |
Parallèlement, l'avis a été émis que la démarche qu'il avait suivie semblait être par trop généraliste. | UN | وفي الوقت نفسه أُبدي رأي يقول إن نهج المقرر الخاص يتسم، على ما يبدو، بعمومية مفرطة. |
2. la méthode de la pondération uniforme est fondamentalement biaisée et fausse la comparaison avec la fonction publique de référence. | UN | ٢ - وأضاف قائلا إن نهج التكافؤ في الترجيح تشوبه عيوب أساسية ويمثل تشويها ﻷساس المقارنة. |
Elle doit aborder ces problèmes de manière pragmatique et concrète, dans le souci d'apporter des bienfaits immédiats à la population du Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
Nous estimons que l'approche suivie actuellement par Israël est irrationnelle, car elle engendre un usage excessif de la force, qui ne sert qu'à attiser la haine et à reconstituer les sources de violence. | UN | إن نهج إسرائيل الحالي القائم على الانفعال والاستخدام المفرط للقوة يعمق البغضاء والكراهية، ويمول العنف. |
l'approche participative avait donné d'excellents résultats et devait continuer d'être utilisée. | UN | إن نهج المشاركة في التقييم حقق نتائج ممتازة وينبغي الاستمرار في تطبيقه. |
l'approche de la réduction de la pauvreté axée sur les droits de l'homme reflétait un ensemble de principes complètement différent. | UN | وقال إن نهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر يعكس مجموعة من الافتراضات مختلفة اختلافاً أساسياً. |
Septièmement, l'approche complexe en trois phases du groupe des quatre conduira de toute manière à une impasse. | UN | سابعا، إن نهج مجموعة الأربعة المعقد ذا الثلاث مراحل يؤدي في كل الأحوال إلى طريق مسدود. |
l'approche d'Évian propose une façon appropriée de traiter les impacts négatifs des obligations au titre du service de la dette sur le développement des pays à revenu intermédiaire. | UN | وأضاف قائلا إن نهج إيفيان يعتبر وسيلة مناسبة لمعالجة الأثر السلبي لعبء الديون على تنمية البلدان المتوسطة الدخل. |
L’approche de la Convention a bien un caractère global mais le Maroc semble traiter les problèmes concernant les enfants de manière fragmentaire. | UN | وقالت إن نهج الاتفاقية نهج متكامل لكنها تشعر بأن المغرب يعالج مشاكل اﻷطفال بأسلوب مجزأ. |
l'approche de l'OIT à l'égard de cette question a toutefois évolué au fil des années. | UN | واستدرك قائلا إن نهج المنظمة إزاء هذه المسألة تطور على مر الزمن. |
l'approche actuelle du Canada en matière de violence conjugale est reconnue comme l'une des plus exhaustives et efficaces dans le monde. | UN | إن نهج كندا القائم تجاه العنف المنزلي معترَفٌ به كواحد من أكثر النُّهُج شمولاً وفعاليةً في العالم. |
17. l'approche adoptée par le secrétariat à l'égard des deux mécanismes basés sur des projets repose sur les hypothèses ci—dessous, au sujet desquelles l'avis des Parties est souhaité : | UN | ٧١- إن نهج اﻷمانة بشأن اﻵليتين القائمتين على مشاريع يرتكز على أوجه الفهم التالية، التي يُلتَمس بشأنها ردود فعل: |
l'approche de la mondialisation doit s'appuyer sur des principes constants, permanents et stables, y compris une certaine éthique et une rationalité des initiatives et des pratiques dans les domaines des marchés financiers, des investissements et des politiques monétaires. | UN | بل إن نهج العولمة ذاته ينبغي أن يتضمن القواعد المنضبطة على إيقــاع متواصــل ودائم ومستقر بما في ذلك القواعد اﻷخلاقية وسلامة المبادلات والتعاملات في أسواق المال والاستثمــار والسياســات النقدية. |
35. l'approche de l'Organisation en matière de planification est depuis longtemps trop lourdement axée sur les moyens et les ressources et doit maintenant accorder une plus grande priorité aux résultats obtenus grâce à l'emploi de ces ressources. | UN | ٥٣ - ومضت تقول إن نهج المنظمة إزاء التخطيط قد أفرط في التركيز طويلا على المدخلات والموارد، ويجب أن يتحول اﻵن صوب زيادة التركيز على ما يتحقق من نتائج عن طريق انفاق تلك الموارد. |
Il a dit que la démarche consistant à traiter toutes les questions en même temps avait démontré son inefficacité, comme vient également de le souligner M. Rademaker, et comme je tiens à le souligner à mon tour. | UN | وقال إن نهج الصفقة الشاملة للتعامل مع القضايا لم ينجح، مثلما أشار السيد رادميكر. وأنا أكرر ذلك. |
la démarche du Pakistan dans le domaine du désarmement est évidemment définie par la situation délicate de notre sécurité. | UN | إن نهج باكستان إزاء نزع السلاح تحدده بوضوح بيئتنا اﻷمنية الصعبة جدا. |
la démarche consistant à agiter “la carotte et le bâton” qui caractérise la plus récente initiative de paix doit être considérée avec une prudence extrême. | UN | إن نهج " الترغيب والترهيب " الذي كان وراء مبادرة السلم اﻷخيرة ينبغي النظر إليه بحذر شديد. |
44. Selon lui, la méthode utilisée par la Commission répondait au voeu des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord qui souhaitaient maintenir les sanctions en place. | UN | ٤٤ - وقال نائب رئيس الوزراء إن نهج اللجنة ينفﱢذ رغبة الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في اﻹبقاء على الجزاءات. |
Elle doit aborder ces problèmes de manière pragmatique et concrète, dans le souci d'apporter des bienfaits immédiats à la population du Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |