ces actes horribles ont profondément ému et bouleversé le Gouvernement et le peuple brésiliens. | UN | إن هذه اﻷعمال الشنيعة أصابت الحكومة البرازيلية والمجتمع البرازيلي بالصدمة والفزع. |
ces actes illégaux de la République d'Arménie montrent une fois de plus : | UN | إن هذه اﻷعمال غير القانونية التي ترتكبها جمهورية أرمينيا تدل مرة أخرى على ما يلي: |
ces actes continuent de faire des morts et des blessés parmi la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى استشهاد وجرح المئات من السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
ces opérations terrorisent la population civile et causent des dommages aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
ces opérations terrorisent la population civile et causent des dommages aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامـة. |
ces agissements confirment une fois de plus que les États-Unis d'Amérique persistent dans leur politique de provocations à l'égard de l'Iraq. | UN | إن هذه اﻷعمال تؤكد استمرار الولايات المتحدة اﻷمريكية بالقيام باﻷعمال الاستفزازية ضد العراق. |
ces actions menées par les États-Unis contreviennent aux dispositions essentielles du Traité susmentionné, avec toutes les conséquences négatives qui pourraient en découler et dont les États-Unis porteraient la responsabilité. | UN | إن هذه اﻷعمال التي تقوم بها الولايات المتحدة اﻷمريكية من شأنها أن تقلل من شأن اﻷحكام الرئيسية للمعاهدة المذكورة آنفا، مع كل ما يستتبع ذلك من عواقب سلبية، تقع مسؤوليتها على عاتق الولايات المتحدة. |
de tels actes sont contraires à l'esprit et à l'objet de la Convention et exacerbent les problèmes humanitaires qui se posaient déjà avant que ces armes n'aient été employées. | UN | إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية. |
Ces mesures et ces actes provocateurs persistants sont illégaux au regard du droit international, ils sapent et violent les principes du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن هذه اﻷعمال واﻹجراءات الاستفزازية غير مشروعة بموجب القانون الدولي وتقوض مبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتنتهكها. |
ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
ces actes contreviennent au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إن هذه اﻷعمال مخالفة للقانون الدولي ولميثاق اﻷمم المتحدة. |
ces actes font fi de la primauté du droit, des Nations Unies et de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | إن هذه اﻷعمال لتستهزئ بحكم القانون وباﻷمم المتحدة وبمنظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
ces actes de terrorisme sont des crimes de guerre et constituent un défi clair et net à la volonté de la communauté internationale. | UN | إن هذه اﻷعمال اﻹرهابية تشكل جرائم حرب وتحديا سافرا ﻹرادة المجتمع الدولي. |
ces actes ont terrorisé et continuent de terroriser la population civile de même qu'ils causent des dégâts matériels aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت خسائر مادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Par ailleurs, ces actes, qui continuent de terroriser la population civile, ont causé des dommages aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال قد أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
ces opérations terrorisent la population civile et causent des dommages aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Ces chiffres illustrent bien l'ampleur de ces opérations américaines hostiles et dangereuses, qui portent atteinte à la souveraineté, à la sécurité et à l'indépendance politique de l'Iraq et continuent de causer un préjudice matériel, moral et psychologique considérable au peuple iraquien. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية اﻷمريكية الخطيرة التي تهدد سيادة العراق وأمنه وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي سببت وما تزال تسبب أضرارا مادية ومعنوية ونفسية جسيمة للشعب العراقي. |
ces opérations continuent de faire des centaines de morts et de blessés parmi la population civile et de causer des dommages aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى استشهاد وجرح المئات من السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
ces opérations continuent de faire des centaines de victimes (morts et blessés) parmi la population civile et de causer des dommages aux biens publics et privés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى استشهاد وجرح المئات من السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
ces agissements, perpétrés par l’OTAN sous la direction des États-Unis, qui se veulent les champions de la liberté de la presse dans le monde, sont contraires aux dispositions des articles 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | إن هذه اﻷعمال التي يقوم بها الحلف، بقيادة الولايات المتحدة اﻷمريكية، التي استأثرت بلقب قائد العالم لحرية وسائط اﻹعلام، تتعارض مع أحكام المادتين ١٩ و ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
ces actions continuent de terroriser la population civile et de causer de graves dommages aux biens publics et privés. La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation, selon les voies légales, pour les dommages infligés de ce fait au peuple et à l'État iraquiens. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
de tels actes de provocation sont contraires au processus de paix et procèdent d'une tentative systématique de judaïsation de Jérusalem-Est. | UN | إن هذه الأعمال الاستفزازية تتعارض وعملية السلام وهي جزء من محاولة منهجية لتهويد القدس الشرقية المحتلة. |
Au vu de ce qui précède, rien ne permet de penser que les autorités bangladaises aient autorisé l'arrestation de l'auteur et le traitement qu'elle a subi. Il faut plutôt y voir des actes illicites commis isolément par des policiers. | UN | ومن هذا المنطلق، لا شيء يبين أن توقيف صاحبة البلاغ والمعاملة التي لقيتها كانا بأمر رسمي من السلطات البنغلاديشية؛ بل إن هذه الأعمال يجب أن يُنظَر إليها كأعمال إجرامية ارتكبها أفرادٌ من الشرطة. |
Les revenus de ce type d'activité ne sont pas comptabilisés dans le produit intérieur national, ne sont pas consignés dans le registre commercial et ne font pas l'objet d'assurances sociales du fait qu'ils ne proviennent pas d'une activité réglementée. | UN | وهي مداخيل لا تحتسب في الناتج الوطني المحلي، كما إن هذه الأعمال غير خاضعة لأنظمة السجل التجاري وغير مغطاة بنظام التأمينات الاجتماعية باعتبارها أعمال غير منظمة. |