ويكيبيديا

    "إن هم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'ils
        
    • si elles
        
    • s'exposent
        
    Certains compatriotes continueront de boire une eau insalubre, s'ils en boivent tant soit peu. UN وبعض أفراد شعبي سيواصلون شرب مياه غير صحية، إن هم شربوا مياها البتة.
    Lui et d'autres ayant refusé de quitter leur chambre, les repas ont été placés dans leur chambre pour qu'ils puissent manger s'ils le voulaient. UN ورفض هو وآخرون معه أن يغادروا غرفهم، بعد ذلك نقل الأكل إلى غرفهم حتى يتمكنوا من الغذاء إن هم أرادوا ذلك.
    Ils auraient été insultés et menacés s'ils se plaignaient de ce qui était arrivé. UN وقيل إن ثلاثتهم تعرضوا للإهانة والتهديد إن هم قدموا شكوى بشأن ما حدث لهم.
    Les personnes en question, qui ont été condamnées par contumace, pourront, si elles le souhaitent, introduire une procédure de recours. UN وسيُمكﱠن اﻷشخاص المعنيون، الذين أدينوا غيابيا، من إعادة فتح الدعاوى، إن هم طلبوا ذلك؛
    Il a également relevé la persistance de violations: les journalistes qui traitent certains sujets s'exposent à des poursuites, à l'emprisonnement et à l'interdiction de publication. UN وأشارت أيضاً إلى استمرار وجود انتهاكات. فالصحفيون معرضون للمحاكمة والسجن وحظر منشوراتهم إن هم تطرقوا إلى مواضيع معينة.
    Les hommes n'atteindront pas la noblesse qui pourrait être la leur s'ils continuent d'empêcher les femmes de participer pleinement à tous les aspects de la vie. UN وليس في مقدور الرجال أن يحققوا الإنجازات العظيمة التي يمكنهم بلوغها إن هم أمعنوا في حرمان النساء من القيام بدورهن الكامل في جميع ميادين الحياة.
    Les Somaliens eux-mêmes doivent s'attaquer sérieusement à la tâche s'ils veulent rétablir la paix et la stabilité dans le pays. UN وعلى الصوماليين أنفسهم أن يبدوا الجدية إن هم أرادوا إعادة إحلال السلام والاستقرار في بلدهم.
    Les enfants vivent en permanence dans la peur de ce qui pourrait leur arriver s'ils étaient renvoyés en Colombie, parce que leur père est menacé. UN فالأطفال في خوف دائم مما قد يعرض سلامتهم الجسدية للخطر إن هم عادوا إلى كولومبيا، لأنهم أفراد في أسرة أبيهم.
    Je crois, parce que les gouvernements craignent que s'ils l'ont fait de déclarer les faits les gens de panique. Open Subtitles أعتقد، هو لخوف الحكومات إن هم أفشوا هذه الحقائق سيصاب الناس بالهلع.
    s'ils peuvent briser ce commandement, je peux en briser un aussi. Open Subtitles فكرت إن هم كسروا إحدا الوصايا إذاً انا سأكسر وصية اخرى
    Sa seule façon de contribuer à la science serait s'ils renvoyaient des chimpanzés dans l'espace. Open Subtitles من فضلك الطريقة الوحيدة التي يمكن أن تقدم بها مساهمة إلى العلم هي إن هم اعادوا إرسال شامبانزي إلى الفضاء
    Il réaffirme les droits inaliénables de ces réfugiés, tels qu'ils ont été confirmés par les résolutions successives de l'Assemblée générale, y compris le droit de regagner leur pays, le droit à leurs biens et le droit à une indemnisation s'ils décident de ne pas regagner leur pays. UN وأعاد تأكيد الحقوق غير القابلة للتصرف لهؤلاء اللاجئين حسبما تؤكد عليه قرارات الجمعية العامة المتلاحقة، بما فيها حق اللاجئين في العودة وحقهم في ممتلكاتهم وحقهم في التعويض إن هم اختاروا عدم العودة.
    La Commission a conclu que ni la situation en République démocratique du Congo, ni la situation personnelle des auteurs n’entraînaient pour ces derniers un risque quelconque d’être victimes de persécution, de torture ou de traitements inhumains ou dégradants s’ils rentraient dans leur pays. UN وخلص المجلس إلى أن كلا من الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والحالة الشخصية لمقدمي البلاغ لا تنطويان على أي خطر اضطهاد أو تعذيب أو معاملة مهينة إن هم عادوا.
    En outre, les enfants qui vivent avec leur mère maltraitée risquent d'être blessés, voire tués par l'agresseur de la mère s'ils interviennent délibérément ou involontairement lorsqu'éclate une scène de violence. UN كذلك اﻷطفال الذين يعيشون في أسر تتعرض فيها اﻷم ﻹساءة معاملتها يتعرضون هم أيضاً لﻷذى أو حتى للقتل على يد المعتدي على اﻷم وذلك إن هم حاولوا التدخل أو كان لهم أي دور عن غير قصد في واقعة العنف.
    Le Comité a considéré que les requérants avaient fourni des documents indiquant qu'ils courraient un risque imminent de torture s'ils étaient renvoyés en République islamique d'Iran. UN وخلصت اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى قد قدموا الوثائق التي تبين أنهم يواجهون خطراً داهماً بالتعرض للتعذيب إن هم أعيدوا إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Les musulmans s'exposent en outre aux risques de n'être pas bien accueillis là où ils vont ou de ne pas retrouver leurs biens s'ils décident de revenir; sans parler du risque de partition de fait du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، يكون المسلمون عرضة لخطر عدم استقبالهم بشكل جيد في المناطق التي يقصدونها أو عدم إيجاد ممتلكاتهم إن هم قرروا العودة؛ دون الحديث عن خطر تقسيم البلد بحكم الواقع.
    Le Comité note avec satisfaction l'abrogation en janvier 2014 de l'article 475 du Code pénal qui permettait aux auteurs de viol de bénéficier de l'impunité s'ils épousaient leur victime. UN ٤٠- ترحب اللجنة بإلغاء المادة 475 من القانون الجنائي في كانون الثاني/يناير 2014. وكانت هذه المادة تمكّن المغتصِبين من الإفلات من العقاب إن هم تزوجوا الفتيات اللواتي اعتدوا عليهن.
    L'État partie note que le Comité a eu maintes occasions d'examiner des communications dont les requérants prétendaient qu'ils risquaient d'être exposés à la torture s'ils devaient être renvoyés en Turquie. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة نظرت في بلاغات في مناسبات عديدة ادعى فيها المشتكون تعرضهم لخطر التعذيب إن هم أُعيدوا إلى تركيا.
    Toutes les personnes entendues par le Rapporteur spécial ont déclaré qu'on leur avait donné une semaine de préavis et dit que, si elles ne partaient pas, elles seraient fusillées. UN وذكر جميع من أجرى المقرر الخاص حديثا معهم أنهم مُنحوا في أحسن الحالات أسبوعاً لمغادرة المنطقة، وأبلغوا بأنهم سيقتلون إن هم لم يمتثلوا ﻷمر مغادرة المنطقة.
    Il fait observer que, de manière générale, les personnes souffrant d'hépatite C mènent une vie normale si elles reçoivent des soins appropriés. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الأشخاص الذين يبيّن التشخيص إصابتهم بالتهاب الكبد ج يعيشون في العموم حياة عادية إن هم حصلوا على الرعاية المناسبة.
    Il a également relevé la persistance de violations: les journalistes qui traitent certains sujets s'exposent à des poursuites, à l'emprisonnement et à l'interdiction de publication. UN وأشارت أيضاً إلى استمرار وجود انتهاكات. فالصحفيون معرضون للمحاكمة والسجن وحظر منشوراتهم إن هم تطرقوا إلى مواضيع معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد