Mme Arocha Domínguez dit que des informations plus complètes sont nécessaires en ce qui concerne l'article 12. | UN | 16 - السيدة أروشا دومينغويز: قالت إن هناك حاجة لمعلومات أكثر اكتمالاً بشأن المادة 12. |
De telles données sont nécessaires pour la formulation et l'évaluation des politiques et des programmes si l'on veut éliminer effectivement la discrimination. | UN | وقالت إن هناك حاجة إلى بيانات كهذه لصوغ السياسات والبرامج وتقييمها بغية القضاء بشكل فعال على التمييز. |
Toutefois, il lance une mise en garde contre des attentes irréalistes concernant le temps qu'il faudra pour y parvenir et dit qu'il faut l'engagement de tous, tant au sein du HCR en terme de temps qu'à l'extérieur en termes d'appui du Comité exécutif. | UN | غير أنه حذر من ظهور توقعات لا مبرر لها تتعلق بالوقت اللازم لتحقيق ذلك، وقال إن هناك حاجة إلى الالتزام، من داخل المفوضية من حيث وقت الموظفين، ومن خارجها من حيث الدعم الذي تقدمه اللجنة التنفيذية. |
Le dialogue est réellement indispensable pour combler les lacunes éventuelles sur le plan conceptuel. | UN | إن هناك حاجة حقيقية إلى الحوار لسد الفجوات المحتملة بين المفاهيم. |
il est nécessaire de faire d'urgence face à l'ensemble de ces problèmes. | UN | إن هناك حاجة ماسة لعلاج هــــذه المشاكل بطريقة شاملة وفوريـــــة. |
Des ressources additionnelles étaient nécessaires pour financer à l’aide de fonds supplémentaires dans ce domaine les propositions de programme et qui n’étaient toujours pas financées. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى موارد إضافية لدعم مقترحات التمويل التكميلي التي لا تزال تحتاج إلى تمويل. |
Un certain nombre de représentants ont affirmé qu'il fallait un renforcement institutionnel supplémentaire, dont les bénéfices réduiraient les coûts, entre autres. | UN | 200- وقال عدد من الممثلين إن هناك حاجة إلى زيادة تعزيز المؤسسات، وهذه سوف تعمل ضمن منافع أخرى على الحدّ من التكاليف. |
Un autre participant a noté l'importance des contributions en nature, indiquant qu'il était nécessaire de faire une meilleure utilisation des ressources en privilégiant les questions prioritaires. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أهمية المساهمات الطوعية، قائلاً إن هناك حاجة إلى استخدام الموارد على نحو أفضل عن طريق التركيز على القضايا ذات الأولوية. |
De l'avis d'un autre représentant, il était nécessaire d'élaborer des indicateurs de résultats en matière d'égalité entre les sexes, qui seraient applicables par les autorités locales. | UN | وقال ممثل آخر إن هناك حاجة لوضع مؤشرات للأداء في مجال المساواة بين الجنسين يمكن أن تطبقها السلطات المحلية. |
78. La nécessité s'impose d'améliorer la conception et les moyens d'exécution des projets de façon à répondre aux objectifs de développement des populations autochtones. | UN | ٧٨ - وقال إن هناك حاجة إلى تصميم أفضل للمشاريع وإلى أدوات أفضل لتعكس اﻷهداف اﻹنمائية للسكان اﻷصليين. |
D'autre part, des mesures très fermes sont nécessaires en vue de dissuader les États de se retirer du Traité. | UN | وقال إن هناك حاجة لاتخاذ تدابير قوية للإثناء عن الانسحاب من المعاهدة. |
D'autre part, des mesures très fermes sont nécessaires en vue de dissuader les États de se retirer du Traité. | UN | وقال إن هناك حاجة لاتخاذ تدابير قوية للإثناء عن الانسحاب من المعاهدة. |
Des analyses et des données prenant en compte la sexospécificité sont nécessaires pour mieux appréhender les rôles et responsabilités respectifs des hommes et des femmes. | UN | إن هناك حاجة إلى التحليلات والبيانات المتمايزة جنسانياً من أجل إيضاح أدوار ومسؤوليات الرجال والنساء المتفرعة. |
De plus amples informations sont nécessaires pour que la Commission puisse prendre une décision. | UN | وقال إن هناك حاجة للمزيد من المعلومات لتمكين اللجنة من اتخاذ مقرر. |
Des plans et programmes internationaux efficaces, l'échange d'informations en matière de sécurité et la coordination entre toutes les entités compétentes et toutes les nations sont nécessaires. | UN | وأضاف قائلا إن هناك حاجة إلى وضع خطط وبرامج دولية فعالة، وتبادل المعلومات ذات الصلة بالأمن والتنسيق بين جميع الوكالات ذات الصلة وجميع الدول. |
Ce qu'il faut, c'est changer les mentalités et, pour ce faire, adopter une démarche globale qui ne néglige aucun des aspects du problème. | UN | ولا يمكن معالجة هذه المشكلة باستخدام موانع الحمل فقط، بل إن هناك حاجة لتغيير المواقف واعتماد نهج شامل لهذا الغرض لا يهمل أي جانب من جوانب المشكلة. |
Nous partageons tout à fait l'opinion de ceux qui affirment que le changement est indispensable. | UN | إننا نتفق اتفاقا قويا مع الذين يقولون إن هناك حاجة إلى إجراء تغيير. |
Oui, il est nécessaire que l'ONU reste impartiale en Bosnie. | UN | نعم، إن هناك حاجة إلى أن تكون اﻷمم المتحدة حيادية فيما يختص بالبوسنة. |
Des ressources additionnelles étaient nécessaires pour financer à l'aide de fonds supplémentaires dans ce domaine les propositions de programme et qui n'étaient toujours pas financées. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى موارد إضافية لدعم مقترحات التمويل التكميلي التي لا تزال تحتاج إلى تمويل. |
Un certain nombre de représentants ont affirmé qu'il fallait un renforcement institutionnel supplémentaire, dont les bénéfices réduiraient les coûts, entre autres. | UN | 32 - وقال عدد من الممثلين إن هناك حاجة إلى زيادة تعزيز المؤسسات، وهذه سوف تعمل ضمن منافع أخرى على الحدّ من التكاليف. |
Un autre participant a noté l'importance des contributions en nature, indiquant qu'il était nécessaire de faire une meilleure utilisation des ressources en privilégiant les questions prioritaires. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أهمية المساهمات الطوعية، قائلاً إن هناك حاجة إلى استخدام الموارد على نحو أفضل عن طريق التركيز على القضايا ذات الأولوية. |
il était nécessaire d'assouplir les règles d'origine pour les PMA dans les négociations commerciales. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى التخفيف من تصلب قواعد المنشأ في المفاوضات التجارية من أجل أقل البلدان نمواً. |
S’agissant de la réforme et de la restructuration, une coopération étroite entre l’Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées s’impose. | UN | ٣ - وفيما يتعلق باﻹصلاح وإعادة التشكيل، قال إن هناك حاجة إلى التعاون الوثيق بين اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |