ويكيبيديا

    "إهمالها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négligés
        
    • négliger
        
    • négligées
        
    • ignorer
        
    • omissions
        
    • négligée
        
    • abandonnées
        
    • leur négligence
        
    • négligence de ces derniers
        
    Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. UN وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف.
    On s'est spécialement intéressé aux communautés bédouines, dont les besoins particuliers sont souvent négligés. UN واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها.
    Les problèmes de la jeunesse sont des questions trop importantes pour être relégués ou négligés faute d'argent. UN فقضايا الشباب من اﻷمور ذات اﻷهمية البالغة بحيث لا يمكن تهميشها أو إهمالها بسب نقص اﻷموال.
    En particulier, quand des explosions de violence surviennent, on ne devrait jamais entraver ou négliger une action pacifique. UN وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف.
    Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé sans l'émancipation économique et sociale de la majorité de ces nations longtemps négligées. UN ولا يمكن تحقيق النمو في أفريقيا من دون التحرر الاجتماعي والاقتصادي لأغلبية أممها التي طال إهمالها.
    Il fallait trouver un juste compromis entre concurrence et compétitivité, et non pas ignorer ou négliger la question, comme c'était trop souvent le cas. UN وينبغي التصدي لعمليات الموازنة بين المنافسة والقدرة على المنافسة ولا ينبغي تجاهلها أو إهمالها كما هو الشأن في الكثير من الحالات.
    Elle est compétente pour examiner les plaintes liées à des acte ou omissions de la police. UN ويتمثل نطاق عمل هذه الهيئة في التحقيق في ما يرد إليها من الشكاوى المتصلة بأفعال الشرطة أو إهمالها.
    Il a fallu des décennies d'apprentissage pour maîtriser de tels savoir-faire, que certains de nos partenaires ont eu bien du mal à reconstituer après les avoir négligés. UN ولقد استلزم الأمر عقوداً من التعلم للإلمام بمثل هذه المعرفة، التي صعب على شركائنا استعادتها بعد إهمالها.
    Il est très regrettable, cependant, que les biens culturels dans la partie de Chypre occupée par la Turquie continuent d'être sérieusement menacés, ayant été, en raison de la politique officielle, négligés, pillés et délibérément détruits. UN بيــد أنــه لمــن المؤسف حقا، أن الممتلكــات الثقافية في ذلك الجـزء من قبـرص الذي تحتله تركيا ما زالت تتعرض لتهديد خطير، حيث جرى إهمالها ونهبها وتدميرها عن عمد، كجزء من السياسة الرسمية.
    L'importance de ces effets est tributaire des décisions prises concernant les types de connaissances et d'innovations que l'on entend encourager et développer et ceux qui sont négligés ou abandonnés. UN وتنشأ آثار هامة تتعلق بالتوزيع وخاصة بسبب القرارات المتعلقة بأنواع المعرفة والابتكارات التي يجري تشجيعها وتطويرها والأنواع التي يجري إهمالها ونسيانها.
    Elles sont employées à un rythme qui est loin d'être idéal et beaucoup reste encore à faire; il faut en particulier une vigilance et une surveillance constantes pour éviter que les droits des femmes ne soient foulés aux pieds ou négligés. UN غير أن وتيرة العمل بعيدة كل البعد عن المستوى المثالي، ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، بما في ذلك التزام اليقظة وكفالة الرصد الدائم، لضمان عدم تجاهل حقوق المرأة أو إهمالها.
    - Des domaines non prioritaires comme l'orientation, la préparation à la vie, l'éducation religieuse et morale, la vulgarisation des sciences et l'éducation physique devraient être considérés comme faisant partie intégrante des programmes scolaires et ne doivent pas être négligés dans les écoles. UN :: يجب معاملة مواد عدم الرسوب، مثل التوجيه ومهارات الحياة والدين والتعليم الأخلاقي وعلوم المعلومات الأساسية والرياضة البدنية على أنها جزء متكامل من المنهج الدراسي لا ينبغي إهمالها في المدارس.
    Il demande à la délégation de fournir plus de détails au sujet des violations dont les femmes sont victimes, y compris les cas qui ont été négligés ou qui n'ont pas fait l'objet d'enquêtes. UN وطلب من الوفد تقديم مزيد من التفاصيل بخصوص الانتهاكات المرتكبة ضد المرأة، بما في ذلك الحالات التي جرى إهمالها أو لم يتم التحقيق فيها.
    Tri des priorités et objectifs changeants des donateurs, examen et mise en relief des domaines susceptibles d'avoir échappé ou d'avoir été négligés et recherche de nouvelles ressources non traditionnelles. UN تم استعراض الأولويات والأهداف المتغيرة للجهات المانحة واستعراض المجالات التي ربما يكون قد تم إغفالها أو إهمالها والبحث عن مصادر جديدة غير تقليدية.
    Compte tenu des difficultés financières auxquelles se heurte l'organisation de la Conférence, cela pourrait poser également des problèmes d'ordre matériel, qui ne sont pas à négliger. UN وأوضح أنه قد يثير ذلك مشكلات مادية لا يمكن إهمالها نظراً للصعوبات المالية التي يواجهها تنظيم المؤتمر.
    Récemment, en raison d'intérêts partisans contradictoires et d'une propension à la mésentente, des normes juridiques établies ont été négligées ou violées. UN 40 - وقال إن القواعد القانونية الثابتة قد جرى إهمالها أو سوء تطبيقها نظرا لتضارب مصالح الفرقاء والجنوح إلى عدم الفهم.
    Les zones rurales ne devraient pas être négligées UN المناطق الريفية لا ينبغي إهمالها
    La résolution-cadre du G-4 a fait de la réforme des Nations Unies une question centrale qu'on ne peut plus ignorer ni négliger. UN وقد جعل القرار الإطاري لمجموعة الأربع من إصلاح الأمم المتحدة مسألة لم يعد من الممكن تجاهلها أو إهمالها.
    Il est tout à fait admissible de retenir la responsabilité de l'État, c'est-à-dire de lui refuser l'immunité juridictionnelle, à raison des actes ou omissions dont les particuliers pourraient être tenus responsables. UN فمن المسموح به تماماً أن تحمّل الدول المسؤولية، بمعنى أنها لا تستطيع فرض حصانتها، بالنسبة لأعمالها أو إهمالها في الحالات التي يشترك فيها الأفراد في المسؤولية.
    J'aimerais dire un mot sur les Balkans, région voisine de mon pays, qui ne doit pas être négligée, même si d'autres dangers apparaissent ailleurs. UN وأود أن أتناول بإيجاز مسألة البلقان، وهي منطقة مجاورة لبلادي، ينبغي عدم إهمالها على الرغم من ظهور أخطار جديدة في أماكن أخرى.
    On a fait observer qu'une assistance pouvait aussi être nécessaire dans d'autres cas et que la prompte destruction de ces mines était importante pour éviter qu'elles ne soient volées ou abandonnées. UN ولوحظ أنه قد تلزم المساعدة أيضاً في حالات أخرى وأن التدمير السريع لهذه الألغام يعد مهماً لمنع سرقتها أو إهمالها.
    Toutefois, elles seraient toujours considérées comme des parties exécutantes dans le projet d'instrument car le transporteur contractant serait responsable de leurs actes ou de leur négligence. UN بيد أنه سيستمر اعتبار الأطراف المنفذة غير البحرية أطرافا منفذة بمقتضى مشروع الصك لأن الناقل المتعاقد سيكون مسؤولا عن أفعالها أو إهمالها.
    Malheureusement, ce sont souvent les enfants privés de protection familiale qui sont le plus souvent victimes des pires formes de mauvais traitements et de sévices et trop souvent ces sévices soit sont infligés aux mains des agents de l'État soit sont rendus possibles en raison de l'approbation, de la tolérance ou de la négligence de ces derniers. UN ومما يؤسف لـه أن الأطفال المحرومين من حماية الأسرة هم في معظم الأحيان أكثر الأطفال تعرضا لأفظع أشكال سوء المعاملة والاعتداء، ويقع هذا الاعتداء في أغلب الأحيان إما على يد أجهزة الدولة أو بجعل تلك الأجهزة ذلك ممكنا بموافقتها أو تساهلها أو إهمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد