La question est donc de parvenir à un développement commun, de façon à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous. | UN | وتتمثل المسألة بالتالي في التوصل إلى تنمية مشتركة، وذلك كيما تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة للجميع. |
La mondialisation doit être convertie en une force positive pour tous. | UN | ولا بد من تحويل العولمة إلى قوة إيجابية بالنسبة للجميع. |
Des pas en direction d'un règlement pacifique de la situation en Abkhazie auront certainement des répercussions positives pour la Géorgie tout entière. | UN | كما أنه من المؤكد أن التحرك باتجاه حل سلمي للحالة في أبخازيا سيكون له مضاعفات إيجابية بالنسبة لجورجيا بأكملها. |
Toutefois, le résultat final a été positif pour les femmes puisque le quota dans la pratique a atteint 36%. T.4. | UN | ومع ذلك كانت النتيجة النهائية إيجابية بالنسبة إلى النساء لأن الحصة ارتفعت في الواقع إلى 36 في المائة. |
Quand elles accèdent à l'émancipation économique, les femmes réinvestissent jusqu'à 90 % de leurs gains dans leur famille même, ce qui a des effets positifs sur l'ensemble de la communauté. | UN | والنساء تستثمرن نسبة 90 في المائة من مكتسباتهن في أسرهن، وهو ما يؤدّي إلى آثار إيجابية بالنسبة للمجتمع بكامله. |
Il encourage les initiatives et s'efforce d'exercer une influence directe sur les plans et programmes d'action du gouvernement de façon qu'ils aient des effets positifs pour les femmes. | UN | كما شجعت مالطة المبادرات وحاولت التأثير بطريق مباشر على خطط العمل والبرامج الحكومية وذلك لضمان أن تحقق آثار إيجابية بالنسبة للمرأة. |
Le défi, comme l'ont souligné les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du Millénaire, est de faire de la mondialisation une force positive pour tous. | UN | والتحدي القائم الآن، وكما أكد ذلك رؤساء الدول والحكومات في قمة الألفية هو جعل العولمة قوة إيجابية بالنسبة للجميع. |
Ce serait une décision positive pour la planification de nos travaux, car nous devons tous établir des prévisions concernant nos engagements pour l'an prochain. | UN | ومن شأن هذه أن تكون خطوة إيجابية بالنسبة لتخطيطنا ﻷنه يتعين علينا جميعا أن نخطط مسبقا فيما يتعلق بالتزاماتنا للسنة المقبلة. |
Un résultat qui débouche sur des partenariats qui permettent de créer les conditions nécessaires à la mobilisation des ressources pour une croissance soutenue et un développement durable des pays en développement fera de la mondialisation une force positive pour tous. | UN | ومن شأن التوصل إلى نتائج تؤدي إلى تكوين شراكات لتهيئة الأوضاع من أجل تعبئة الموارد لأغراض النمو المستمر والتنمية المستدامة في البلدان النامية أن يجعل من العولمة قوة إيجابية بالنسبة للجميع. |
Au cours de l'année dernière, lorsque tous les pays se félicitaient que la mondialisation allait devenir une force positive pour tous les pays du monde, la situation dans les pays en développement s'est aggravée au lieu de s'améliorer. | UN | وعلى مدى العام الماضي، عندما كانت جميع البلدان تتطلع إلى ضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة لجميع شعوب العالم، تدهورت حالة البلدان النامية ولم تتحسن. |
Ainsi, la Déclaration du Millénaire indique clairement que le principal défi que la communauté internationale doit relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. | UN | وينص إعلان الألفية بوضوح على أن التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي اليوم هو العمل على أن تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة للإنسانية جمعاء. |
Un accord représenterait l'événement le plus important survenu sur l'île ces deux dernières décennies et ouvrirait de nouvelles perspectives plus positives pour l'avenir. | UN | وسيمثل الاتفاق أهم تطور حدث في الجزيرة في خلال عقدين كاملين وسيفتح أفقا جديدا وأكثر إيجابية بالنسبة للمستقبل. |
Le Président Obama a déclaré publiquement que la libération des prisonniers politiques et les réformes économiques constituaient des mesures positives pour le peuple cubain. | UN | لقد ذكر الرئيس أوباما، علانية أن إطلاق سراح السجناء السياسيين والإصلاحات الاقتصادية خطوات إيجابية بالنسبة للشعب الكوبي. |
La mondialisation n'a pas davantage eu des répercussions positives pour les pays en développement : des politiques telles que la libéralisation prématurée et la non-intervention de l'État ne garantissent pas la stabilité économique. | UN | والعولمة لم تفض بدورها إلى آثار إيجابية بالنسبة للبلدان النامية، فالسياسات التي تتضمن مثلا التحرير المبكر وعدم التدخل الحكومي لم تكفل تهيئة استقرار اقتصادي. |
Le parlement a un rôle important à jouer pour que la rencontre d'idées différentes et parfois conflictuelles génère du positif pour la nation tout entière. | UN | وللبرلمان دور هام في ضمان تحقيق نتائج إيجابية بالنسبة للأمة جمعاء انطلاقاً من الأفكار المتنوعة والمتعارضة أحياناً. |
La Conférence pouvait également donner un signal positif pour l'avenir du mécanisme pour un développement propre (MDP) en agissant pour encourager une répartition équitable et plus large des projets au titre du MDP. | UN | كما يمكن للمؤتمر أن يُرسل إشارة إيجابية بالنسبة لمستقبل آلية التنمية النظيفة من خلال اتخاذ إجراءات لتشجيع توزيع مشاريعها على نطاق أوسع وعلى نحو أكثر إنصافاً. |
Nous espérons que notre réunion aura des effets positifs sur la situation qui prévaut entre Israël et la Palestine. | UN | ويحدونا الأمل في أن تؤدي هذه الجلسة إلى نتائج إيجابية بالنسبة إلى الحالة القائمة بين إسرائيل وفلسطين. |
Il est généralement admis que, bien encadrée, la mondialisation pourrait avoir des effets positifs sur la lutte contre la pauvreté; mais il faudrait pour cela que certaines mesures soient prises au niveau tant national qu'international. | UN | ومن المسلم به بوجه عام أن العولمة لو أديرت على النحو الصحيح لأمكنها أن تحدث آثارا إيجابية بالنسبة للقضاء على الفقر؛ ولكن كيما يتحقق ذلك، لا بد من اتخاذ بعض التدابير على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les rapports entre le Bureau et ses clients seront toujours conflictuels dans une certaine mesure, mais ces tensions peuvent certainement être canalisées de manière à obtenir des résultats positifs pour l'Organisation. | UN | وستتسم العلاقات بين المكتب وزبائنه دائما بالتنازع إلى حد ما، غير أن هذه التوترات يمكن قطعا تركيزها بحيث تسفر عن نتائج إيجابية بالنسبة للمنظمة. |
Dans certains pays, la mise en œuvre de certaines pratiques s'est avérée bénéfique et des stratégies ciblées ont permis d'obtenir des résultats positifs pour les minorités. | UN | وفي بعض البلدان، برزت أمثلة إيجابية لممارسات جرى تنفيذها واستراتيجيات محددة الأهداف أدت إلى نتائج إيجابية بالنسبة للأقليات. |
Dans l'ensemble, les mesures adoptées ont eu un impact positif sur la fréquentation des foyers par les femmes, qu'ils ont aidées à faire face aux problèmes de violence familiale. | UN | ومن ناحية عامة، يراعى أن التدابير المتخذة قد حققت آثارا إيجابية بالنسبة لاستخدام أماكن الإيواء هذه، كما أنها قد ساعدت هؤلاء النساء في معالجة مشاكل العنف العائلي. |
La participation des femmes aux décisions aura par ailleurs des répercussions positives sur l'état de santé de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إشراك المرأة في اتخاذ القرارات يؤدي إلى فوائد صحية إيجابية بالنسبة للمجتمع كله. |