Nous avons cherché à créer les conditions nécessaires pour permettre une participation pleine et entière dans la société canadienne. | UN | ولقد سعينا إلى إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق الفرص ولتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع الكندي. |
En faisant des efforts sincères et continus, nous pouvons et nous devons créer les conditions d'une paix durable et d'un renforcement de la prospérité pour 1,3 milliard de personnes qui vivent en Asie du Sud. | UN | إننا نستطيع بالفعل، وينبغي لنا، من خلال جهود مخلصة ومتواصلة، إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق سلام مستديم ورخاء لسكان جنوب آسيا البالغ عددهم 000 000 300 1 نسمة. |
Nous sommes prêts à collaborer étroitement avec vous, et, si nécessaire, avec vos successeurs, pour créer les conditions qui permettront à la Conférence de reprendre les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ونحن مستعدون للعمل الوثيق معكم ومع خلفائكم إن لزم الأمر، بغية إيجاد الأوضاع التي ستتيح للمؤتمر استئناف المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
j) créer des conditions favorables au développement des marchés financiers locaux; | UN | (ي) إيجاد الأوضاع اللازمة لترويج أسواق رؤوس الأموال المحلية؛ |
Le Programme prévoit des mesures en faveur de l'emploi des groupes socialement vulnérables, à savoir les réfugiés, les déplacés et les jeunes. Il prévoit en outre la création de conditions devant permettre l'insertion sociale et l'emploi des handicapés. | UN | ويتضمن البرنامج تدابير للتشجيع على عمل الفئات الضعيفة اجتماعياً ولا سيما اللاجئون والمشردون قسراً والشباب؛ وفضلاً عن ذلك، سيتم إيجاد الأوضاع الكفيلة بإدماج ذوي الإعاقة في المجتمع وإشراك عدد أكبر منهم في العمل. |
Les définitions vagues créent les conditions non seulement d'une utilisation indifférenciée de ces contrats pour les consultants et pour les autres non-fonctionnaires mais également d'une utilisation à mauvais escient de ces contrats pour accomplir des tâches qui incombent au personnel permanent. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
Dans le cadre de la réforme pénitentiaire de 2003, un projet de loi organique sur l'exécution des peines a été élaboré pour assurer la mise en place des conditions nécessaires à la réadaptation et la réinsertion sociale des prisonniers du pays. | UN | وفي مجال التأهيل داخل المؤسسات العقابية، اعتُمد في عام 2003 مشروع القانون الأساسي لتنفيذ العقوبات من أجل إيجاد الأوضاع اللازمة لإعادة تأهيل السجناء والسجينات في البلد وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Reconnaissant dans le contexte du rapatriement librement consenti l'importance d'efforts résolus dans le pays d'origine afin de créer les conditions propices au retour volontaire et sûr des réfugiés et de garantir la restauration de la protection nationale, | UN | وإذ تقر، في سياق الإعادة الطوعية إلى الوطن، بأهمية ما يبذل في الوطن من جهود دؤوبة في سبيل إيجاد الأوضاع الكفيلة بحسن سير عملية عودة اللاجئين طوعاً وبسلامة إلى أوطانهم وإعادة الحماية الوطنية، |
Notant que la réconciliation dans les situations post-conflit constitue un défi majeur et qui, s'il est relevé dès le début, si nécessaire par le biais des mécanismes transitoires de justice, et moyennant la participation des communautés, pourrait contribuer à créer les conditions propices au rapatriement librement consenti et à la réintégration durable, | UN | وإذ تنوه بأن المصالحة في الحالات اللاحقة للمنازعات تطرح تحدياً أساسياً، وأن التصدي لهذا التحدي منذ البداية، عند الضرورة من خلال آليات قضائية انتقالية، وبمشاركة المجتمعات المحلية، قد يسهم في إيجاد الأوضاع المفضية إلى الإعادة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج على نحو مستدام، |
Reconnaissant dans le contexte du rapatriement librement consenti l'importance d'efforts résolus dans le pays d'origine afin de créer les conditions propices au retour volontaire et sûr des réfugiés et de garantir la restauration de la protection nationale, | UN | وإذ تقر، في سياق الإعادة الطوعية إلى الوطن، بأهمية ما يبذل في الوطن من جهود دؤوبة في سبيل إيجاد الأوضاع الكفيلة بحسن سير عملية عودة اللاجئين طوعا وبسلامة إلى أوطانهم وإعادة الحماية الوطنية، |
Notant que la réconciliation dans les situations post-conflit constitue un défi majeur et qui, s'il est relevé dès le début, si nécessaire par le biais des mécanismes transitoires de justice, et moyennant la participation des communautés, pourrait contribuer à créer les conditions propices au rapatriement librement consenti et à la réintégration durable, | UN | وإذ تنوه بأن المصالحة في الحالات اللاحقة للمنازعات تطرح تحديا أساسيا، وأن التصدي لهذا التحدي منذ البداية، عند الضرورة من خلال آليات قضائية انتقالية، وبمشاركة المجتمعات المحلية، قد يسهم في إيجاد الأوضاع المفضية إلى الإعادة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج على نحو مستدام، |
Nous sommes convaincus que ce débat nous aidera à créer les conditions nécessaires pour permettre à la Conférence de s'entendre prochainement sur un programme de travail et de commencer des travaux de fond sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ويحدونا الاعتقاد بأن هذه المناقشة سوف تساعد على إيجاد الأوضاع التي تكفل للمؤتمر الاتفاق في القريب العاجل على برنامج عمل والشروع في العمل الجوهري بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à créer les conditions propices pour que les membres de la minorité rom s'identifient eux-mêmes comme tels. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على إيجاد الأوضاع المواتية لتشجيع أفراد أقلية الروما على الاعتراف بهويتهم كأفراد من الروما. |
La principale difficulté pour les responsables politiques, les entreprises et les autres parties prenantes est de réussir à créer les conditions favorables à l'innovation technologique. | UN | ومن التحديات الرئيسية أمام مقرِّري السياسات العامة ومنشآت الأعمال التجارية وأصحاب المصلحة الآخرين إيجاد الأوضاع الضرورية التي يمكن أن تشجّع مثل هذه الابتكارات. |
Il est indispensable de créer des conditions propices à un partage avec d'autres pays des informations et données d'expérience concernant l'élaboration et l'exécution de politiques publiques pour la promotion des droits de l'homme. | UN | كما أن إيجاد الأوضاع المؤاتية لتبادل المعلومات والتجارب مع بلدان أخرى فيما يتعلق برسم وتنفيذ سياساتٍ عامة رامية إلى تعزيز حقوق الإنسان هو مطلبٌ لا غنى عنه. |
Bien que le Pacte n'indique pas comment doit être partagée cette obligation, c'est en premier lieu à la famille, interprétée au sens large de manière à comprendre toutes les personnes qui s'y rattachent dans la société de l'État, et tout particulièrement aux parents, qu'il incombe de créer des conditions qui favorisent l'épanouissement harmonieux de la personnalité de l'enfant et le fassent jouir des droits prévus par le Pacte. | UN | ورغم أن العهد لا يشير إلى كيفية توزيع هذه المسؤولية، فإن الأسرة بمعناها الواسع الذي يشمل جميع الأشخاص الذين يؤلفونها في مجتمع الدولة الطرف المعنية، ولا سيما الأبوان، هي المسؤولة الرئيسية عن إيجاد الأوضاع المواتية لنمو شخصية الطفل ولتمتعه بالحقوق المشار إليها في العهد. |
51. Nous soulignons qu'il convient de créer des conditions propres à renforcer l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société dans le pays où ils se trouvent, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie à leur endroit. | UN | 51- ونبرز أهمية إيجاد الأوضاع المفضية إلى زيادة الانسجام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وبقية المجتمع في البلدان التي يجدون أنفسهم فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين. |
2. Dans sa résolution 6/3, le Conseil des droits de l'homme a exhorté la communauté internationale à examiner d'urgence les moyens concrets de promouvoir et de renforcer l'assistance internationale aux pays en développement à l'appui de leurs efforts en faveur du développement et de la création de conditions rendant possible la pleine réalisation de tous les droits de l'homme. | UN | 2- وحث مجلس حقوق الإنسان، في قراره 6/3، المجتمع الدولي على النظر، على وجه الاستعجال، في اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز وتدعيم المساعدة الدولية المقدمة إلى البلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية ومن أجل إيجاد الأوضاع التي تتيح إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً. |
3. Exhorte la communauté internationale à examiner d'urgence les moyens concrets de promouvoir et de renforcer l'assistance internationale aux pays en développement à l'appui de leurs efforts en faveur du développement et de la création de conditions rendant possible la pleine réalisation de tous les droits de l'homme; | UN | 3- يحث المجتمع الدولي على النظر، على وجه الاستعجال، في اتخاذ تدابير محددة لتعزيز وتدعيم المساعدة الدولية المقدمة إلى البلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية ومن أجل إيجاد الأوضاع التي تتيح إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً؛ |
3. Exhorte la communauté internationale à examiner d'urgence les moyens concrets de promouvoir et de renforcer l'assistance internationale aux pays en développement à l'appui de leurs efforts en faveur du développement et de la création de conditions rendant possible la pleine réalisation de tous les droits de l'homme; | UN | 3- يحث المجتمع الدولي على النظر، على وجه الاستعجال، في اتخاذ تدابير محددة لتعزيز وتدعيم المساعدة الدولية المقدمة إلى البلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية ومن أجل إيجاد الأوضاع التي تتيح إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً؛ |
Les définitions vagues créent les conditions non seulement d'une utilisation indifférenciée de ces contrats pour les consultants et pour les autres non-fonctionnaires mais également d'une utilisation à mauvais escient de ces contrats pour accomplir des tâches qui incombent au personnel permanent. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
Si les gouvernements jouaient un rôle important dans la mise en place des conditions qui stimulaient l'initiative des individus et des entreprises, l'expérience des ÉtatsUnis montrait qu'une intervention légère des pouvoirs publics sur les marchés contribuait pour beaucoup à encourager le développement économique. | UN | ولئن كانت الحكومات الوطنية تنهض بدور هام في إيجاد الأوضاع التي تحفِّز روح المبادرة لدى الأفرد والشركات في تنظيم المشاريع، فإن تجربة الولايات المتحدة في هذا المضمار هي أن التدخل الطفيف من جانب الحكومة هو أمر يساعد كثيراً على تشجيع التنمية الاقتصادية. |
Ainsi, les mesures de confiance pourraient contribuer à l'établissement de conditions favorables à la conclusion d'un nouvel accord ou traité. | UN | بهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في إيجاد الأوضاع المواتية للتوصل إلى اتفاق جديد أو معاهدة جديدة. |