Il est donc important que les pays bénéficiaires maîtrisent les programmes de développement et que toutes les parties prenantes, y compris au niveau local, contribuent à créer les conditions qui permettront d’attirer des ressources pour le développement. | UN | ولهذا من اﻷهمية أن تضع الدول المستفيدة برامج التنمية وأن تسهم جميع اﻷطراف أصحاب المصلحة، وخاصة على الصعيد الوطني، في إيجاد الظروف التي تسمح باجتذاب موارد من أجل التنمية. |
La société et l'Etat doivent créer les conditions nécessaires pour qu'ils puissent être mis en pratique. | UN | إذ يتوجب على المجتمع والدولة إيجاد الظروف التي تُترجم فيها تلك الحقوق إلى ممارسة. |
La Conférence reconnaît que c'est aux États Membres qu'il incombe de créer les conditions propices à cette coopération, dans laquelle des établissements commerciaux jouent un rôle important. | UN | ويسلم المؤتمر بأن من مسؤولية الدول اﻷطراف إيجاد الظروف التي تتيح هذا التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم. |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative contre leur sécurité, | UN | وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إيجاد الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة لتهديده، |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative contre leur sécurité, | UN | وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إيجاد الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة تهديده، |
Pour éviter, autant que possible, les doubles emplois, il était essentiel de créer des conditions qui permettraient aux organisations de tirer parti des connaissances des unes et des autres. | UN | ومن أجل تجنّب أي ازدواجية في العمل، كلما أمكن ذلك، يلزم إيجاد الظروف التي يمكن فيها أن تستفيد كل منظّمة من معارف المنظمات الأخرى. |
Dans ces démarches globales, il faut tenir dûment compte de questions sociales et économiques, comme le chômage et la pauvreté, qui contribuent aux conditions particulières qui exposent les membres de groupes vivant en marge de la société au risque de devenir consommateurs de drogues et victimes ou auteurs d'actes criminels. | UN | وإن المناهج الشاملة في حاجة إلى أن تتضمن توفير العناية الواجبة بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية، مثل البطالة والفقر، التي تساهم في إيجاد الظروف التي تجعل أفراد الجماعات المهمّشة عرضة لتعاطي المخدرات وارتكاب الجرائم أو الوقوع ضحايا لها. |
La Conférence reconnaît que c'est aux États Membres qu'il incombe de créer les conditions propices à cette coopération, dans laquelle des établissements commerciaux jouent un rôle important. | UN | ويسلم المؤتمر بأن من مسؤولية الدول اﻷطراف إيجاد الظروف التي تتيح هذا التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم. |
Bon nombre de ces pays ont besoin de ressources extérieures pour créer les conditions propres à attirer les investissements étrangers directs. | UN | وفي العديد من تلك البلدان هنالك حاجة للموارد الخارجية من أجل إيجاد الظروف التي يمكن أن تجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Elle considère qu'il incombe aux États membres de créer les conditions propices à cette coopération, dans laquelle les établissements commerciaux jouent un rôle important d'une manière correspondant aux obligations faites aux États parties par les dispositions des articles Ier et II du Traité. | UN | ويسلم المؤتمر بأن مسؤولية الدول الأطراف هي إيجاد الظروف التي تتيح التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم بطريقة تتفق والتزامات الدول الأطراف بموجب المادتين الأولى والثانية من المعاهدة. |
La Conférence reconnaît que c'est aux États Membres qu'il incombe de créer les conditions propices à cette coopération, dans laquelle des établissements commerciaux jouent un rôle important d'une manière correspondant aux obligations qui sont faites aux États parties par les dispositions des articles premier et II du Traité. | UN | ويسلم المؤتمر بأن مسؤولية الدول الأطراف هي إيجاد الظروف التي تتيح التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم بطريقة تتفق والتزامات الدول الأطراف بموجب المادتين الأولى والثانية من المعاهدة. |
La Conférence reconnaît que c'est aux États Membres qu'il incombe de créer les conditions propices à cette coopération, dans laquelle des établissements commerciaux jouent un rôle important d'une manière correspondant aux obligations qui sont faites aux États parties par les dispositions des articles premier et II du Traité. | UN | ويسلم المؤتمر بأن مسؤولية الدول الأطراف هي إيجاد الظروف التي تتيح التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم بطريقة تتفق والتزامات الدول الأطراف بموجب المادتين الأولى والثانية من المعاهدة. |
Je demeure convaincu que la diffusion d'informations concrètes est un instrument vital pour créer les conditions nécessaires pour amener les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays à décider librement de rentrer dans leur foyer. | UN | وإني لا أزال مقتنعا بأن نشر المعلومات الوقائعية هو أداة ذات أهمية حيوية في إيجاد الظروف التي تتيح لهؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا أن يقرروا، بحرية، العودة إلى مواطنهم. |
L'objectif de la Mission est de créer les conditions qui permettront au Gouvernement haïtien d'assumer la pleine responsabilité du processus électoral après les prochaines élections présidentielles qui doivent se tenir en 2015 : | UN | يتمثل هدف البعثة في إيجاد الظروف التي تمكن الحكومة الهايتية من تولي المسؤولية الكاملة عن العملية الانتخابية بعد الانتخابات الرئاسية القادمة المقرر إجراؤها في عام 2015. |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative contre leur sécurité, | UN | وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إيجاد الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة تهديده، |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative contre leur sécurité, | UN | وإذ يؤكد هدفه المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في إيجاد الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة لتهديده، |
L'ouverture de la Mission du HCR en Ukraine favorisera la coopération en vue de régler les problèmes complexes auxquels se heurte ce pays et contribuera à créer des conditions qui permettront à l'Ukraine d'adhérer à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ١٨ - وإن افتتاح بعثة المفوضية في أوكرانيا سيعزز التعاون في حل المشاكل المعقدة التي تواجه بلدها، كما سيساعد على إيجاد الظروف التي ستجعل أوكرانيا تنضم إلى اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين. |
La FORPRONU a fourni au HCR tout le soutien logistique et médical possible et s'est activement employée à créer des conditions qui permettraient de rapatrier les réfugiés dans le secteur de Velika Kladusa. | UN | وقدمت قوة اﻷمم المتحدة للحماية الدعم اللوجيستي والطبي الكامل الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وظلت مشتركة اشتراكا نشيطا في إيجاد الظروف التي تمكن من إعادة توطين اللاجئين في منطقة فيليكا كلادوسا. |
Divers États membres de la Conférence ont, au cours des dernières années écoulées, fait preuve de beaucoup d'initiative et d'imagination afin de créer des conditions qui nous permettent enfin de centrer notre attention sur l'immense responsabilité qui nous incombe envers la communauté internationale et de faire des progrès effectifs dans la négociation de traités de désarmements. | UN | وقد أظهرت شتى الدول الأعضاء في المؤتمر، في غضون السنوات القليلة الماضية، كثيراً من المبادرة والحنكة قصد إيجاد الظروف التي ستمكننا في النهاية من التركيز على الوفاء بالالتزامات الهائلة التي تقع على عاتقنا تجاه المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم فعلي في التفاوض على اتفاقات نزع السلاح. |
82. Les démarches globales doivent tenir dûment compte de questions sociales et économiques, comme le chômage et la pauvreté, qui contribuent aux conditions particulières qui exposent les membres de groupes vivant en marge de la société au risque de devenir consommateurs de drogues et victimes ou auteurs d'actes criminels (A/64/120, par. 32). | UN | 82- يتعين أن تتضمن المناهج الشاملة إيلاء العناية الواجبة للمسائل الاجتماعية والاقتصادية، مثل البطالة والفقر، التي تساهم في إيجاد الظروف التي تجعل أفراد الجماعات المهمّشة عرضة لتعاطي المخدرات وارتكاب الجرائم أو الوقوع ضحايا لها (A/64/120، الفقرة 32). |
Au premier rang des priorités figure la création de conditions permettant aux réfugiés de revenir durablement dans le pays grâce à des solutions en matière de logement. | UN | ومن الأولويات إيجاد الظروف التي تساعد على استمرار عودة اللاجئين بحل مشاكل الإسكان. |