C'est la raison pour laquelle nous sommes favorables à l'idée de créer un climat positif pour régler les vieux problèmes hérités de l'affrontement qui subsiste encore sur notre continent. | UN | لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا. |
De l'avis de certains interlocuteurs, cela nuit à l'impartialité et à l'efficacité de l'information et contribue à créer un climat d'impunité dont bénéficient les auteurs de ces actes. | UN | ويرى بعض المحاورين أن ذلك يحد من نزاهة وفعالية هذه التحقيقات، مما يسهم في إيجاد جو يساعد على إفلات الجناة من العقاب. |
Ces actes illégaux de la République de Croatie créent une psychose de peur chez les habitants de la baie de Boka Kotorska, c'est-à-dire au Monténégro, et ne sont guère de nature à créer un climat propice aux négociations. | UN | واﻷعمال غير المشروعة السالفة الذكر التي قامت بها جمهورية كرواتيا توجِد حالة نفسية من الخوف في صفوف سكان خليج بوكا كوتورسكا المجاور، أي في الجبل اﻷسود، ولا تسهم في إيجاد جو تفاوضي يبشر بالخير. |
À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix et il devrait poursuivre dans cette voie jusqu'à ce que l'on aboutisse à une juste solution de la question de Palestine, conformément à la légalité internationale. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج قد أسهم أيضا في إيجاد جو مؤات للحوار وداعم لعملية السلم. |
À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج يسهم بشكل فعال في إيجاد جو موات للحوار وداعم لعملية السلام. |
La mise en œuvre de la résolution va contribuer à la création d'un climat de confiance, qui va imprimer un élan positif au processus de négociation. | UN | وتنفيذ القرار سيسهم في إيجاد جو من الثقة وسيعطي قوة دفع إيجابي لعملية المفاوضات. |
Quant au moharebeh, il désigne le recours aux armes pour semer la terreur ou la peur ou pour instaurer un climat d'insécurité. | UN | وأما تعريف جريمة المحاربة فإنه يشترط قيام المتهم بحمل السلاح بغرض الترهيب أو إشاعة الخوف أو إيجاد جو من عدم الأمن. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de revoir et d'abroger les lois d'amnistie de 1995, qui contribuent à créer un climat d'impunité. | UN | توصي اللجنة مجدداً الدولة الطرف بإعادة النظر في قوانين العفو لعام 1995، التي تساعد على إيجاد جو من الإفلات من العقاب، وتوصيها بإلغائها. |
Le Groupe, avec l'aide des éminents co-Vice-Présidents sortants, l'Ambassadeur Breitenstein et l'Ambassadeur Jayanama, est parvenu à créer un climat propice à la réflexion et à un large brassage d'idées. | UN | ونجحوا بمساعدة نائبي الرئيس المشاركين الممتازين السابقين السفير بريتنستاين والسفير جياناما، في إيجاد جو ملائم للتوصل إلى ممارسة فكرية وخلفا تركة هائلة من اﻷفكار الجيدة. |
Cet acte n'est pas de nature à créer un climat favorable aux négociations multilatérales menées à Genève sur une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وفضلاً عن هذا فإن هذا اﻹجراء لا يساهم في إيجاد جو ملائم للمفاوضات المتعددة اﻷطراف في جنيف بشأن الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les auteurs de la Convention étaient pleinement conscients que des discours pouvaient contribuer à créer un climat de haine et de discrimination raciales, et ont longuement réfléchi aux dangers que cela posait. | UN | 5- إن الذين صاغوا الاتفاقية كانوا يدركون تمام الإدراك إسهام الخطاب في إيجاد جو من الكراهية العنصرية والتمييز العنصري، وقد حللوا بإسهاب الأخطار التي يطرحها. |
Nous espérons que le projet de résolution, s'il est adopté, aidera à créer un climat propice à une paix globale entre Serbes et Albanais, au moyen d'un dialogue mené en toute bonne foi. | UN | ونأمل في أن يساعد مشروع القرار، إذا اعتُمد، في إيجاد جو مفض إلى إبرام اتفاق شامل للسلام بين الصرب والألبان، يُنجَز بالحوار بحسن نية. |
Rappelant sa résolution 60/1 du 16 septembre 2005, dans laquelle elle a souligné que les sports pouvaient favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 60/1 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2005 وفيه أكدت أن الرياضة يمكن أن تدعم السلام والتنمية ويمكن أن تسهم في إيجاد جو من التسامح والتفاهم، |
À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج يسهم بشكل فعال في إيجاد جو موات للحوار وداعم لعملية السلام. |
Il est donc important de créer une atmosphère positive de coopération entre ce service et les négociants. | UN | ولذا فمن المهم إيجاد جو بناء وتعاوني بين الجمارك والتجار. |
La création de la MONUOR avait pour objet de créer une atmosphère propice à un règlement négocié du conflit au Rwanda et de souligner l'importance que la communauté internationale attache au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وكان الفرق من إنشاء البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل الى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة. |
Contrairement à ce que le Comité avait prédit, les mesures qui ont été adoptées n'ont contribué en aucune façon à créer une atmosphère d'impunité qui aurait pu miner le système démocratique. | UN | وإنه خلافا لما تنبأت به اللجنة في وقت ما، لم تسهم التدابير التي طبقت بأية طريقة في إيجاد جو من التساهل في تطبيق القانون، من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة النظام الديمقراطي. |
Le Comité pense que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information est très utile en ce sens qu'il contribue à sensibiliser la communauté internationale et à créer une atmosphère propice à la paix, et il demande que le programme reflète les changements qui surviennent dans l'existence du peuple palestinien et fournisse une aide touchant le développement des médias palestiniens. | UN | وترى اللجنة أن برنامج اﻹعـــلام الخاص بشأن قضية فلسطين الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام مهم جدا في رفع مستوى وعي المجتمـــع الدولي وفي اﻹسهام في إيجاد جو داعم لعملية السلام، وتطالب بأن يعكس البرنامج التجارب الجديدة للشعب الفلسطيني وأن يقـــدم المساعـــدة فـــي مجــال تطوير اﻹعلام الفلسطيني. |
Ma délégation exprime son désir que le débat systématique centré sur les points de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement contribuera à la création d'un climat favorable à l'adoption d'un programme de travail, ce qui mènera ainsi au processus de négociation. | UN | ويأمل وفدي أن النقاش المنهجي المركز على البنود المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح سيسهم في إيجاد جو مؤات للتوصل إلى اتفاق على برنامج عمل، ما سيفضي بالتالي إلى عملية تفاوضية. |
Le Président de la Commission des affaires intérieures de la Knesset, Sallah Tarif (travailliste), a demandé si l'on pouvait imputer au changement de gouvernement la création d'un climat dans lequel les policiers agissaient sans retenue. | UN | وسأل رئيس لجنة الشؤون الداخلية في الكنيست، صالح طريف )حزب العمل(، عما إذا كان تغيير الحكومة يمكن أن يكون هو السبب في إيجاد جو لا يمارس فيه رجال الشرطة ضبط النفس. |
Un accord international visant à garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi et la menace d'emploi de ces armes contribuerait à instaurer un climat de confiance et de compréhension entre les États. | UN | والتوصل الى اتفاق دولي لتأمين الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استخدام تلك اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يساعد على إيجاد جو من الثقة والتفاهم بين الدول. |
La création de la MONUOR avait pour objet d'instaurer un climat favorable à un règlement négocié du conflit au Rwanda et de souligner l'importance que la communauté internationale attache au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وكان الغرض من البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة. |